From ‘wuthering heights’ to ‘Morro dos ventos uivantes’: a comparison between translations

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorAzevedo, Flávia-
Autor(es): dc.contributorAzevedo, Flávia-
Autor(es): dc.contributorDonada, Jaqueline Bohn-
Autor(es): dc.contributorPolchlopek, Silvana Ayub-
Autor(es): dc.creatorCaldeira, Jemima Cristina-
Data de aceite: dc.date.accessioned2022-02-21T22:12:56Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2022-02-21T22:12:56Z-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-10-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-10-
Data de envio: dc.date.issued2015-06-26-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8918-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/670237-
Descrição: dc.descriptionThis paper is inserted in the area of literary translation studies and aims to research the main distinctions in the representation of the characters Hareton and Joseph, from the novel Wuthering Heights, in a parallel corpus composed by segments of the original novel and two respective Brazilian Portuguese translations. The first one was written by Oscar Mendes in 1938, and the second one by Guilherme da Silva Braga in 2011, both titled O Morro dos Ventos Uivantes. This work focuses on fragments of the novel that represent the characters Hareton Earnshaw and Joseph and is based mainly on the translation studies of Baker (1992, 1993 and 1998) and Landers (2001). The corpus annotation was done according to the model of types of translational correspondence proposed by Thunes (1998) and adapted by Azevedo (2012). The results show that although Mendes’ translation did not adapt the Yorkshire accent of the character, its lexical choice may have helped with the characters representation.-
Descrição: dc.descriptionEsse trabalho se insere na área de estudos de tradução literária e tem como objetivo pesquisar as principais mudanças na representação dos personagens Hareton e Joseph, do romance Wuthering Heights, em um corpus paralelo composto por trechos da obra original e duas respectivas traduções para o português brasileiro. A primeira tradução foi escrita por Oscar Mendes em 1938 e a segunda por Guilherme da Silva Braga em 2011, ambas intituladas O Morro dos Ventos Uivantes. Este trabalho tem como foco fragmentos do romance que representam os personagens Hareton Earnshaw e Joseph e é baseado principalmente nos estudos tradutológicos de Baker (1992, 1993 e 1998) e Landers (2001). A anotação do corpus foi feita segundo o modelo de tipos de correspondência tradutória proposto por Thunes (1998) e adaptado por Azevedo (2012). Os resultados mostram que apesar da tradução de Mendes não ter adaptado o sotaque de Yorkshire, suas escolhas lexicais podem ter contribuído com a representação dos personagens.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languageen-
Publicador: dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paraná-
Publicador: dc.publisherCuritiba-
Publicador: dc.publisherBrasil-
Publicador: dc.publisherLicenciatura em Letras Inglês Português-
Publicador: dc.publisherUTFPR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua inglesa - Estudo e ensino-
Palavras-chave: dc.subjectServiços de tradução - Análise-
Palavras-chave: dc.subjectTranslating and interpreting-
Palavras-chave: dc.subjectEnglish language - Study and teaching-
Palavras-chave: dc.subjectTranslating services - Analysis-
Palavras-chave: dc.subjectLicenciatura em Letras-
Título: dc.titleFrom ‘wuthering heights’ to ‘Morro dos ventos uivantes’: a comparison between translations-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositorio Institucional da UTFPR - RIUT

Não existem arquivos associados a este item.