Wuthering heights: a corpus based study within literary translation

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorAzevedo, Flávia-
Autor(es): dc.contributorDonada, Jaqueline Bohn-
Autor(es): dc.contributorAyub, Silvana-
Autor(es): dc.contributorAzevedo, Azevedo-
Autor(es): dc.creatorVargas, Paula Tatiana Nascimento-
Data de aceite: dc.date.accessioned2022-02-21T21:46:00Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2022-02-21T21:46:00Z-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-10-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-10-
Data de envio: dc.date.issued2015-06-26-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.utfpr.edu.br/jspui/handle/1/8925-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/660047-
Descrição: dc.descriptionThis work aims at analyzing how the problem of equivalence (Baker, 1993) influences the representation of two characters of the novel Wuthering Heights in Rachel de Queiroz’s translation. Material is compiled by the selection of both source and target text, in which the character’s Heathcliff and Catherine are described, which results in a bilingual parallel corpus. This done, each string pair is analyzed. This consists of visualizing which words have problems of non-equivalence as defined by Baker (a: 1993). Results show that both characters are less expressive or neutralized in the translation, as it was observed through the manual annotation of the parallel corpus. To conclude, this work is relevant since it observes and describes how the translator’s choice may influence the representation of the novel in the target culture.-
Descrição: dc.descriptionO propósito desse trabalho é analisar como o problema de equivalência, proposto por Mona Baker (1993) influência a representação dos dois personagens expostos no romance O morro dos ventos Uivantes, traduzido por Rachel de Queiroz. Material é selecionado em ambos os texto-fonte e texto alvo, nos quais os personagens Heathcliff e Catherine são descritos, o que resulta em corpus paralelo e bilíngue. A partir disso, cada sequência de pares é analisada. Isso consiste, portanto, na visualização de quais palavras representam problemas de não equivalência, segundo Baker (a:1993). Como resultado, ambos os personagens são definidos como menos expressivos ou neutralizados na tradução, como foi observado a partir da anotação manual do corpus paralelo. Para concluir, esse trabalho é considerado relevante por observar e descrever como as escolhas do tradutor podem influenciar na representação do romance na cultura da língua alvo.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languageen-
Publicador: dc.publisherUniversidade Tecnológica Federal do Paraná-
Publicador: dc.publisherCuritiba-
Publicador: dc.publisherBrasil-
Publicador: dc.publisherLetras - Inglês Português-
Publicador: dc.publisherUTFPR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua inglesa - Estudo e ensino-
Palavras-chave: dc.subjectPersonagens literários-
Palavras-chave: dc.subjectTranslating and interpreting-
Palavras-chave: dc.subjectEnglish language - Study and teaching-
Palavras-chave: dc.subjectCharacters and characteristics in literature-
Palavras-chave: dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS-
Título: dc.titleWuthering heights: a corpus based study within literary translation-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositorio Institucional da UTFPR - RIUT

Não existem arquivos associados a este item.