Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Corrêa, Alamir Aquino [Orientador] | - |
Autor(es): dc.contributor | Abel, Carloe Alberto dos Santos | - |
Autor(es): dc.contributor | Machado, Regina Helena | - |
Autor(es): dc.creator | Silva, Marcelo José da | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2025-05-15T12:58:25Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2025-05-15T12:58:25Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2024-05-01 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2024-05-01 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2025-05-15 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2025-05-15 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://repositorio.uel.br/handle/123456789/11187 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/978020 | - |
Descrição: dc.description | Resumo: Diante da vasta fortuna crítica de Manuel Bandeira, percebemos a existência de uma lacuna em relação à sua atividade tradutória que necessita ser investigada com mais atenção Este trabalho consiste, pois, numa reflexão acerca do produto resultante dessa face pouco explorada no autor, a obra Poemas Traduzidos (1976) São poucas as referências em relação ao lugar da tradução em Bandeira e a obra apresentada não tem recebido a devida valorização Com esse objetivo localizamos os poetas alvos de suas traduções no tempo e no espaço, abordando seus poemas traduzidos através de uma perspectiva referencial e descritiva, o que resultou na criação de cinco categorias: cotidiano, religião, amor, melancolia e morte Fundamental para a discussão da tradução e dos temas nela representados foram as obras em prosa de Manuel Bandeira, em especial Itinerário de Pasárgada (1984) e Literatura hispano-americana (196) Também recorremos a Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) e Arrigucci Junior (199), sendo o último utilizado como base para a classificação proposta Esperamos com este trabalho demonstrar a diversidade de poetas contemplados na obra e a habilidade do tradutor em reuni-los em torno de determinados eixos temáticos também presentes em suas próprias poesias | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (Mestrado em Letras) - Universidade Estadual de Londrina, Centro de Letras e Ciências Humanas, Programa de Pós-Graduação em Letras | - |
Descrição: dc.description | Abstract: Despite of the large amount of critical references on Manuel Bandeira’s works we noticed a gap related to his activity as a translator that needs to be closely investigated This work consists, therefore, in a reflection upon the resultant product of this little exploited activity, the book Poemas Traduzidos (Translated Poems) (1976) There are few references related to the role played by the translation in Bandeira, and even the book presented hasn’t been adequately valued Having in mind this objective, to do so, we located the target poets of his translations in their time and space, and we also categorized the translated poems in five categories: quotidian scenes, religion, love, melancholy and death by means of a referential and descriptive approach Basic to the discussion of the translations and themes presented were Bandeira’s books, mainly Itinerário de Pasárgada (Itinerary of Pasargada) (1984) and Literatura hispano-americana (Spanish-american literature) (196) Besides that, we also made use of Paes (199), Rosenbaum (22), Scliar (23), Kristeva (1989), Goldstein (25) and Arrigucci Junior (199) The last one gave support to the classification proposed To conclude, we hope with this work demonstrate the diversity of the poets contemplated in the book and the translator ability to put them together showing common themes presented in his own poetry | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Relação: dc.relation | Mestrado | - |
Relação: dc.relation | Letras | - |
Relação: dc.relation | Centro de Letras e Ciências Humanas | - |
Relação: dc.relation | Programa de Pós-graduação em Letras | - |
Palavras-chave: dc.subject | Poesia brasileira | - |
Palavras-chave: dc.subject | História e crítica | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução e interpretação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Brazilian poetry | - |
Palavras-chave: dc.subject | History and criticism | - |
Palavras-chave: dc.subject | Translating and interpreting | - |
Título: dc.title | Bandeira : poeta, leitor e tradutor | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional da UEL - RIUEL |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: