Adaptação transcultural de instrumento de cultura de segurança para a atenção primária

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorTimm, Márcia-
Autor(es): dc.creatorRodrigues, Maria Cristina Soares-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-03-18T19:28:20Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-03-18T19:28:20Z-
Data de envio: dc.date.issued2017-12-07-
Data de envio: dc.date.issued2017-12-07-
Data de envio: dc.date.issued2016-01-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/30204-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.1590/1982-0194201600005-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/968715-
Descrição: dc.descriptionObjetivo: traduzir, adaptar e validar o instrumento de pesquisa Medical Office Survey on Patient Safety Culture (MOSPSC). Métodos: estudo metodológico de adaptação transcultural do instrumento MOSPSC elaborado pela Agency for Healthcare and Research in Quality. Seguiram-se as etapas de tradução, retrotradução, análise de especialistas, grupo de população meta e pré-teste com amostra de 37 profissionais. Resultados: na análise dos especialistas, o instrumento atingiu índice de validade de conteúdo geral de 0,85. A avaliação pelo grupo de população meta foi realizada por seis profissionais, e as sugestões de adaptação foram analisadas e modificadas por consenso. O pré-teste foi realizado com 37 profissionais, que avaliaram o instrumento como de fácil compreensão. O coeficiente alfa de Cronbach foi de 0,95. Conclusão: o instrumento foi traduzido e adaptado para a língua portuguesa do Brasil com nível satisfatório de validade de conteúdo e alta confiabilidade.-
Descrição: dc.descriptionObjective: translate, adapt and validate the Medical Office Survey on Patient Safety Culture (MOSPSC). Methods: methodological study for the cross-cultural adaptation of the MOSPSC, elaborated by the Agency for Healthcare and Research in Quality. The following steps were undertaken: translation, back-translation, expert analysis, target population group and pretest, in a sample of 37 professionals. Results: in the expert analysis, the tool reached a general content validity score of 0.85. Six professionals performed the assessment by the target population group, and the adaptation suggestions were analyzed and modified by consensus. The pretest involved 37 professionals, who assessed the tool as easy to understand. Cronbach’s alpha coefficient corresponded to 0.95. Conclusion: the tool was translated and adapted to Brazilian Portuguese with a satisfactory content validity and high reliability.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Idioma: dc.languageen-
Publicador: dc.publisherEscola Paulista de Enfermagem, Universidade Federal de São Paulo-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsActa Paulista de Enfermagem - This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0). Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S0103-21002016000100026&lng=en&nrm=iso&tlng=pt&ORIGINALLANG=pt. Acesso em: 6 mar. 2018.-
Palavras-chave: dc.subjectEnfermagem - pesquisa-
Palavras-chave: dc.subjectEnfermagem - atenção primária à saúde-
Palavras-chave: dc.subjectEnfermagem em saúde pública-
Palavras-chave: dc.subjectPacientes-
Palavras-chave: dc.subjectCultura organizacional-
Título: dc.titleAdaptação transcultural de instrumento de cultura de segurança para a atenção primária-
Título: dc.titleCross-cultural adaptation of safety culture tool for primary health care-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB - Rep. 1

Não existem arquivos associados a este item.