
Atenção:
O eduCAPES é um repositório de objetos educacionais, não sendo responsável por materiais de terceiros submetidos na plataforma. O usuário assume ampla e total responsabilidade quanto à originalidade, à titularidade e ao conteúdo, citações de obras consultadas, referências e outros elementos que fazem parte do material que deseja submeter. Recomendamos que se reporte diretamente ao(s) autor(es), indicando qual parte do material foi considerada imprópria (cite página e parágrafo) e justificando sua denúncia.
Caso seja o autor original de algum material publicado indevidamente ou sem autorização, será necessário que se identifique informando nome completo, CPF e data de nascimento. Caso possua uma decisão judicial para retirada do material, solicitamos que informe o link de acesso ao documento, bem como quaisquer dados necessários ao acesso, no campo abaixo.
Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada. Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional. Porém, ao deixar de informar seu e-mail, um possível retorno será inviabilizado e/ou sua denúncia poderá ser desconsiderada no caso de necessitar de informações complementares.
| Metadados | Descrição | Idioma |
|---|---|---|
| Autor(es): dc.creator | Harden, Theo | - |
| Data de aceite: dc.date.accessioned | 2025-03-18T18:19:02Z | - |
| Data de disponibilização: dc.date.available | 2025-03-18T18:19:02Z | - |
| Data de envio: dc.date.issued | 2019-01-02 | - |
| Data de envio: dc.date.issued | 2019-01-02 | - |
| Data de envio: dc.date.issued | 2018 | - |
| Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.unb.br/handle/10482/33687 | - |
| Fonte completa do material: dc.identifier | http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2018v38n2p16 | - |
| Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/946479 | - |
| Descrição: dc.description | Os textos filosóficos, por vários motivos, um deles provavelmente sendo sua alegada obscuridade, não têm um lugar eminente nas discussões dentro dos Estudos de Tradução, e as poucas contribuições que existem mostram uma tendência de tratar predomiantemente traduções de textos filosóficos da língua alemã para outras línguas, na maioria dos casos para o inglês. Neste artigo, estes dois aspectos vão ser abordados de dois ângulos: em primeiro lugar são discutidos as supostas caraterísticas dos textos filosóficos, já identificadas por outros autores. Em segundo lugar o foco é uma particularidade da língua alemã: as estruturas verbais descontínuas, ou seja o parêntese sintática (Satzklammer), que é um dos prinçípios fundamentais da estrutura da frase alemã. Este artigo vai propor o argumento que esta especialidade do alemão – muito presente em textos filosóficos – dificulta a tradução e aumenta a incompreensibilidade porque a coesão que ela oferece no original não pode ser transmitida na a tradução, que, desta maneira, fica ainda mais obscura e ambígua do que o original. | - |
| Descrição: dc.description | Philosophical texts do not figure prominently in the discussions within the general area of translation studies. This might be due to their alleged obscurity and ambiguity, but what is interesting is that the relatively few contributions on this particular subject – the translation of philosophical texts – tend to focus on the translation of German texts into other languages, predominantly into English. In this article these two aspects will be approached from tow angles: firstly the particular qualities of philosophical texts which have been identified by other researchers will be discussed and secondly a speciality of the German language – i.e. the parenthetical structure, (Satzklammer) which is very present in German philosophical texts will be scrutinises with regard to its cohesive potential. It will be argued in this article that the parenthetical structure adds considerably to translation of German philosophical texts as it cannot be transmitted and that alternative means lack the particular power of cohesion, which means that the translations in question become even more obscure than the original. | - |
| Formato: dc.format | application/pdf | - |
| Idioma: dc.language | en | - |
| Publicador: dc.publisher | Universidade Federal de Santa Catarina | - |
| Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
| Direitos: dc.rights | Esta obra utiliza uma licença Creative Commons CC BY: https://creativecommons.org/lice | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Tradução | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Filosofia | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Ambiguidade | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Alemão | - |
| Palavras-chave: dc.subject | Satzklammer | - |
| Título: dc.title | Philosophy and translation : the special case of German | - |
| Título: dc.title | Filosofia e tradução : o caso especial do alemão | - |
| Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
| Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB - Rep. 1 | |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: