Teias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorHanes, Vanessa Lopes Lourenço-
Autor(es): dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/5474020047235421-
Autor(es): dc.contributorCampos, Giovana Cordeiro-
Autor(es): dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/0077890726751155-
Autor(es): dc.contributorAraújo, Eliza de Souza Silva-
Autor(es): dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/1528305285461651-
Autor(es): dc.creatorLemos, Mylena Carreira da Silva-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-01-03T11:41:54Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-01-03T11:41:54Z-
Data de envio: dc.date.issued2024-09-12-
Data de envio: dc.date.issued2024-09-12-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/34674-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/920048-
Descrição: dc.descriptionEssa monografia tem como objetivo geral analisar alguns casos de representações de variações linguísticas presentes nas obras originais em língua inglesa e na tradução brasileira para dublagem dos filmes Spider-Man: Into the Spider-Verse (Homem-Aranha: no Aranhaverso) e Spider-Man: Across the Spider-Verse (Homem-Aranha: Através do Aranhaverso). O enfoque principal da pesquisa está em compreender como a diversidade de dialetos presentes no original influencia a representação dos personagens no território brasileiro através da tradução, investigando se há de fato a inserção de elementos linguísticos e culturais heterogêneos através da dublagem brasileira, ou se ao menos é possível observar tentativas nesse sentido. Para a análise dos dados encontrados foram utilizados referenciais teóricos da área dos Estudos da Tradução, como os escritos de Gideon Toury (1995) e Lawrence Venuti (2021), e da subárea da tradução audiovisual, como os textos de Spolidorio (2017), Remael (2010) e Díaz Cintas e Orero (2010). Os resultados encontrados indicam que as escolhas tradutórias apresentam abordagens diversas. Foi possível observar que a variação linguística foi, em muitos momentos, apagada nas traduções, sendo, por vezes, atribuído a ela certo grau de elevação do registro, como ocorreu no caso do African American Vernacular English (AAVE). Também foram empregadas estratégias tradutórias como a estrangeirização e a domesticação, além de outros métodos que promoveram certa facilitação em situações que apresentaram inegável caráter desafiador, revelando a impossível equivalência entre variedades linguísticas de contextos socioculturais distintos.-
Descrição: dc.descriptionThis paper analyzes some cases of representations of linguistic variation found in the original English version and in the dubbed Brazilian translation of the films Spider-Man: Into the Spider-Verse and Spider-Man: Across the Spider-Verse. The main focus of this study is to understand how the diversity of dialects present in the original influences the representation of characters in Brazilian territory through translation, investigating whether there is in fact the insertion of heterogeneous linguistic and cultural elements through Brazilian dubbing, or if at least it is possible to notice attempts in this regard. Theoretical references from the area of Translation Studies were used to analyze the data found, including studies by Gideon Toury (1995) and Lawrence Venuti (2021), and from the sub-area of Audiovisual Translation, such as those carried out by Spolidorio, Remael (2010) and Diaz Cintas and Orero (2010). Results show that the translation choices followed different approaches. Linguistic variation was often erased in the translations, sometimes being elevated to a higher register, as in the case of African American Vernacular English (AAVE). Translation strategies such as foreignization and domestication were also used, along with other methods that facilitated the translation in situations that showed undeniable challenges, revealing the impossible equivalence between linguistic varieties from distinct sociocultural contexts.-
Descrição: dc.description49 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectVariação linguística-
Palavras-chave: dc.subjectDialeto-
Palavras-chave: dc.subjectTradução fílmica-
Palavras-chave: dc.subjectDublagem-
Palavras-chave: dc.subjectVariação Linguística-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectLingua inglesa-
Palavras-chave: dc.subjectDialeto-
Palavras-chave: dc.subjectLinguistic variation-
Palavras-chave: dc.subjectDialect-
Palavras-chave: dc.subjectFilm translation-
Palavras-chave: dc.subjectDubbing-
Título: dc.titleTeias linguísticas: explorando a dublagem da diversidade dialetal em animações do homem-aranha-
Tipo de arquivo: dc.typeTrabalho de conclusão de curso-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.