Adaptação transcultural do Heart Disease Knowledge Questionnaire: estudo metodológico

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorLima, Fernanda Maria Alves-
Autor(es): dc.creatorJamas, Milena Temer-
Autor(es): dc.creatorMeneguin, Silmara-
Autor(es): dc.creatorAvila, Marla Andréia Garcia de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-01-03T11:40:16Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-01-03T11:40:16Z-
Data de envio: dc.date.issued2024-09-06-
Data de envio: dc.date.issued2024-09-06-
Data de envio: dc.date.issued2021-08-18-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/34595-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://doi.org/10.17665/1676-4285.20216532-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/919492-
Descrição: dc.descriptionObjetivo: descrever o processo de adaptação transcultural do Heart Disease Knowledge Questionnaire para o português do Brasil. Método: estudo metodológico de adaptação transcultural realizado entre agosto e dezembro de 2019, em cinco etapas: tradução inicial, síntese das traduções, retrotradução, avaliação por juízes e pré-teste. O questionário traduzido foi avaliado por um comitê de nove juízes quanto às equivalências semântica, idiomática, conceitual e cultural. A versão pré-teste foi aplicada a 50 participantes para verificação da compreensão e clareza do questionário. Resultados: termos utilizados nas diferentes traduções foram revisados, buscando-se aqueles com significados semelhantes. Treze itens apresentaram porcentagem de concordância abaixo de 90% na avaliação pelos juízes, sendo realizadas alterações sugeridas. Os participantes da versão pré-teste avaliaram o questionário e sugeriram alterações em oito itens para melhor compreensão. Conclusão: a versão em português do Heart Disease Knowledge Questionnaire foi culturalmente adaptada para a população estudada, sem perder o objetivo do questionário original.-
Descrição: dc.descriptionSim-
Descrição: dc.descriptionDescribir el proceso de adaptación transcultural del Heart Disease Knowledge Questionnaire al portugués brasileño. Método: Estudio metodológico de adaptación transcultural realizado entre agosto y diciembre de 2019, en cinco etapas: traducción inicial, síntesis de las traducciones, retrotraducción, evaluación por jueces y pretest. El cuestionario traducido fue evaluado por un comité de nueve jueces en cuanto a la equivalencia semántica, idiomática, conceptual y cultural. La versión pretest se aplicó a 50 participantes para verificar la comprensión y la claridad del cuestionario. Resultados: Los términos utilizados en diferentes traducciones fueron revisados, y se buscó aquellos con significados similares. Trece ítems presentaron un porcentaje de concordancia por debajo del 90% en la evaluación de los jueces, habiendose realizado los cambios sugeridos. Los participantes de la versión de pretest evaluaron el cuestionario y sugirieron cambios en ocho ítems para una mejor comprensión. Conclusión: La versión del Heart Disease Knowledge Questionnaire en português brasileño fue culturalmente adaptada a la población estudiada, sin perder el objetivo del cuestionario original.-
Descrição: dc.descriptionObjective: to describe the process of cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese for the Heart Disease Knowledge Questionnaire. Method: a methodological cross-cultural adaptation study carried out between August and December 2019, in five stages: initial translation, synthesis of the translations, back-translation, evaluation by judges, and pre-test. The translated questionnaire was evaluated by a committee of nine judges regarding semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. The pre-test version was applied to 50 participants to verify understanding and clarity of the questionnaire. Results: the terms used in the different translations were reviewed, looking for those with similar meanings. Thirteen items presented an agreement percentage below 90% in the judges' assessment, with suggested changes being made. The participants in the pre-test version evaluated the questionnaire and suggested changes in eight items for better understanding. Conclusion: the Portuguese version of the Heart Disease Knowledge Questionnaire was culturally adapted for the population under study, without losing the objective of the original questionnaire.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Formato: dc.formattext/html-
Formato: dc.formatimage/png-
Formato: dc.formattext/html-
Formato: dc.formatimage/png-
Formato: dc.formattext/html-
Formato: dc.formatimage/png-
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherOBJN - Online Brazilian Journal of Nursing-
Publicador: dc.publisherNiterói, RJ-
Relação: dc.relationOnline Brazilian Journal of Nursing-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectAdaptação Transcultural; Instrumentos de medida; Validação de instrumentos-
Palavras-chave: dc.subjectAdaptación Transcultural; Instrumentos de medición; Validación de instrumentos-
Palavras-chave: dc.subjectCross-cultural Adaptation; Measuring instruments; Validation of instruments-
Título: dc.titleAdaptação transcultural do Heart Disease Knowledge Questionnaire: estudo metodológico-
Título: dc.titleAdaptación transcultural del Heart Disease Knowledge Questionnaire: estudio metodológico-
Título: dc.titleCross-cultural adaptation of the Heart Disease Knowledge Questionnaire: A methodological study-
Tipo de arquivo: dc.typeArtigo de periódico-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.