"À tarde, formou-se uma tempestade": Tradução comentada de Das Gewitter, capítulo de A cerimônia de casamento de Auschwitz: Um incidente, de Erich Hackl

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorLages, Susana Kampff-
Autor(es): dc.contributorBohunovsky, Ruth-
Autor(es): dc.contributorKretschmer, Johannes-
Autor(es): dc.creatorSilva, Dionelle de Nazareth Araújo-
Data de aceite: dc.date.accessioned2025-01-03T11:37:15Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2025-01-03T11:37:15Z-
Data de envio: dc.date.issued2024-11-21-
Data de envio: dc.date.issued2024-11-21-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/35441-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/919089-
Descrição: dc.descriptionEsta dissertação apresenta uma tradução comentada de um capítulo de A cerimônia de casamento de Auschwitz: Um incidente [Die Hochzeit von Auschwitz: Eine Begebenheit, 2002), do escritor austríaco contemporâneo Erich Hackl. A escolha pela obra deve-se às suas características, como sua linguagem híbrida, ora formal, ora informal, proveniente de distintas vozes de testemunhas anônimas dos eventos e cujas lembranças fragmentadas são montadas pelo autor de forma não linear, sem um narrador que unifique as diferentes perspectivas. Nela, fatos pessoais misturam-se a fatos históricos que determinam o destino de diferentes pessoas antes, durante e depois da Segunda Guerra Mundial. Inúmeras referências históricas são evocadas, portanto, ao longo dos diferentes relatos. A tradução demandou, pois, uma pesquisa histórica, descrita em comentários e esclarecimentos prévios à tradução, para auxiliar o leitor na compreensão de fatos que lhe são historicamente distantes ou desconhecidos. Partindo de uma perspectiva da tradução como transformação, sustentada por reflexões de autores como Antoine Berman e Rosemary Arrojo, este trabalho tem o intuito de apresentar um exemplo prático dos limites e possibilidades da tradução como reescrita literária capaz de resgatar elementos da memória pessoal e coletiva de uma outra cultura.-
Descrição: dc.descriptionThis master’s dissertation aims to present a commented translation of a chapter from Die Hochzeit von Auschwitz: Eine Begebenheit (2002), by the contemporary Austrian writer Erich Hackl. The choice of the book is due to its characteristics, such as its hybrid language, alternating between formal and informal, originating from distinct voices of anonymous witnesses to the events and whose fragmented memories are assembled by the author in a non-linear manner, without a narrator to unify the different perspectives. Throughout the narrative, personal facts are mixed with historical facts that determine the fate of different people before, during and after the Second World War. Countless historical references are thus evoked throughout the different stories. The translation therefore required historical research, described in commentaries and explanations prior to the translations, to help the reader understand facts that are historically distant or unfamiliar to them. From a perspective of translation as a transformation, supported by the reflections of authors such as Antoine Berman and Rosemary Arrojo, this study aims to present a practical example of the limits and possibilities of translation as literary rewriting capable of rescuing elements of the personal and collective memory of another culture.-
Descrição: dc.description135 f.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectAuschwitz-
Palavras-chave: dc.subjectCasamento-
Palavras-chave: dc.subjectErich Hackl-
Palavras-chave: dc.subjectMemória-
Palavras-chave: dc.subjectOralidade-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectMemória coletiva-
Palavras-chave: dc.subjectCasamento-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura alemã-
Palavras-chave: dc.subjectAuschwitz (Campo de concentração)-
Palavras-chave: dc.subjectAuschwitz-
Palavras-chave: dc.subjectWedding-
Palavras-chave: dc.subjectErich Hackl-
Palavras-chave: dc.subjectMemory-
Palavras-chave: dc.subjectOrality-
Palavras-chave: dc.subjectTranslation-
Título: dc.title"À tarde, formou-se uma tempestade": Tradução comentada de Das Gewitter, capítulo de A cerimônia de casamento de Auschwitz: Um incidente, de Erich Hackl-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.