Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.creator | Sousa, Germana Henriques Pereira de | - |
Autor(es): dc.creator | Silva, Alyne do Nascimento | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T16:29:18Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T16:29:18Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-04-20 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-04-20 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2013 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.unb.br/handle/10482/31701 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/909746 | - |
Descrição: dc.description | Esta pesquisa é vinculada ao projeto “Tradução e sistema literário - história da tradução no Brasil: a tradução dos clássicos e os escritores/tradutores”, orientado pela Profa. Pós-Dra. Germana Henriques Pereira de Sousa, cujo objetivo é investigar a relação entre as literaturas nacional e traduzida através do estudo das traduções feitas por escritores/tradutores brasileiros e analisar criticamente as traduções dos clássicos, passadas e contemporâneas, feitas por escritores de renome ou não, por meio do estudo dos textos de acompanhamento (capas, títulos, prefácios, posfácios, notas e glossários), e da análise crítica da obra traduzida (estilo, pontuação, léxico, transferências culturais). Dessa forma, este projeto busca analisar as traduções de duas obras do romancista inglês, Charles Dickens: Um Hino de Natal (A Christmas Carol), por Cecília Meireles, e Oliver Twist, por Machado de Assis e Ricardo Lísias. | - |
Descrição: dc.description | This research is linked to the project entitled “Translation and literary system - the history of the Translation in Brazil: the translation of classics and writers/translators”, under the advisory of Professor Germana Henriques Pereira de Sousa. The objective is to investigate the relation between national and translated literature by: studying the past and contemporary translation of classics made by recognized (or not) Brazilian writers, studying supporting texts (covers, titles, forewords, afterwords, notes, and glossaries), and by the critical analysis of the translated text (style, punctuation, lexicon, cultural transferences). Thus, this project aims at analyzing the translation of two novels written by Charles Dickens: A Christmas Carol (Um Hino de Natal), by Cecilia Meireles, and Oliver Twist by Machado de Assis and Ricardo Lisias. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Publicador: dc.publisher | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnB | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | Traduzires do Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD é licenciada sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Dickens, Charles, 1812-1870 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Meireles, Cecília, 1901-1964 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Assis, Machado de, 1839-1908 | - |
Título: dc.title | As traduções de Charles Dickens por Machado de Assis e Cecília Meireles | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: