Tradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorPaz, Clarissa Cardoso dos Santos Couto-
Autor(es): dc.contributorrosa.samara@gmail.com-
Autor(es): dc.creatorSantos, Samara Rosa Pessoa dos-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-10-23T16:26:37Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-10-23T16:26:37Z-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-26-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-26-
Data de envio: dc.date.issued2020-11-26-
Data de envio: dc.date.issued2018-07-31-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://repositorio.unb.br/handle/10482/39678-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/908605-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Faculdade de Ceilândia, Programa de Pós-Graduação em Ciências e Tecnologias em Saúde, 2018.-
Descrição: dc.descriptionA Esclerose Múltipla (EM) é uma doença classificada como autoimune, inflamatória, crônica e desmielinizante do Sistema Nervoso Central (SNC). Há evidências de que o fornecimento de informações para as pessoas com EM pode aumentar o conhecimento relacionado à doença e podem ter um impacto positivo sobre sua tomada de decisão e qualidade de vida. O desejo de mais informação e maior compreensão sobre sua saúde é expresso por pacientes que desejam um papel protagonista nas decisões médicas. O Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie (MSKQ) um auto avaliativo de 25 itens, em conhecimento geral da EM. O presente estudo teve como objetivo realizar o processo de tradução para o Português-Brasil, adaptação para a cultura brasileira e validação do MSKQ. Métodos: Foram seguidas as orientações do Guideline descrito por Beaton et al. (2000) e Pasquali (1998) para o processo de tradução, adaptação transcultural e validação. Participaram deste estudo 36 indivíduos, sendo 6 especialistas em EM e 30 indivíduos diagnosticados com EM. Esses 30 indivíduos foram caracterizados sociodemográfico e clinicamente. Após, foram avaliadas as propriedades psicométricas, sendo verificada a confiabilidade inter e intra-examinador pelos coeficientes Kappa e correlação de Pearson com significância, a análise das respostas dicotômicas de avaliação das questões foi calculado o coeficiente de Kuder-Richardson-20 e para avaliação da consistência interna com alfa de Cronbach. Resultados e Discussão: O MSKQ-Brasil, apresentou reprodutibilidade na maioria dos itens (n=20, 80%) de bom a excelente (Kappa: 0,61 – 1,00). Consistência interna adequada demonstradas pelo Alfa de Cronbach, com índices variando de 0,705 a 1,000 e coeficiente de Kuder-Richardson-20 o resultado obtido foi de 0,78, o que revela uma boa consistência interna e bom aspecto na homogeneidade dos itens contemplados pelo instrumento. A taxa média de acertos do MSKQ- Brasil foi de 60,87%, índice maior comparada a outro estudo. Conclusão: O MSKQ-Brasil satisfez os critérios de equivalência semântica e idiomática à versão original, além da equivalência conceitual e de itens, para a população brasileira. E apresenta propriedades psicométricas adequadas na mensuração do conhecimento de indivíduos com EM, da população brasileira.-
Descrição: dc.descriptionFundação de Apoio à Pesquisa do Distrito Federal (FAP/DF).-
Descrição: dc.descriptionMultiple sclerosis (MS) is a disease classified as autoimmune, inflammatory, chronic and demyelinating CNS. There is evidence that providing information to people with MS can increase knowledge related to the disease and can have a positive impact on their decision making and quality of life. The desire for more information and greater understanding of their health is expressed by patients who wish to play a leading role in medical decisions. The MSKQ self-evaluating 25 items, in general knowledge of MS. The present study had as objective to carry out the translation process for Portuguese-Brazil, adaptation to the Brazilian culture and validation of the MSKQ. Methods: of the Guideline described by Beaton tet al. (2000) and Pasquali (1998) for the process of translation, cross-cultural adaptation and validation. Thirty-six individuals participated in this study, of which 6 were MS specialists and 30 were diagnosed with MS. These 30 individuals were characterized sociodemographically and clinically. Afterwards, the psychometric properties were evaluated. The inter- and intra-examiner reliability was verified by Kappa coefficients and Pearson's correlation with significance, the analysis of the dichotomous answers of evaluation of the questions was calculated the Kuder-Richardson- 20 coefficient and for evaluation of the internal consistency with Cronbach's alpha. Results and Discussion: The MSKQ-Brazil, presented reproducibility in most items (n = 20, 80%) from good to excellent (Kappa: 0.61 - 1.00). Adequate internal consistency demonstrated by Cronbach's alpha, with indices varying from 0.705 to 1,000 and Kuder-Richardson-20 coefficient the result was 0.78, which reveals a good internal consistency and good aspect in the homogeneity of the items contemplated by the instrument. The average hit rate of MSKQ was 60.87%, a higher index compared to another study. Conclusion: The MSKQ-Brasil met the criteria of semantic and idiomatic equivalence to the original version, in addition to the conceptual and item equivalence, for the Brazilian population. E presents adequate psychometric properties in the measurement of the knowledge of individuals with MS, of the Brazilian population.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.-
Palavras-chave: dc.subjectEsclerose múltipla-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectComparação Transcultural-
Palavras-chave: dc.subjectEstudos de validação-
Título: dc.titleTradução, adaptação cultural, validação e confiabilidade do Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie para a Língua Portuguesa-
Título: dc.titleTranslation, cultural adaptation, validation and Reliability of Multiple Sclerosis Knowledge Questionnarie for Portuguese-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.