Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
Autor(es): dc.creator | Magalhães, Súlivan Antônio | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T16:19:04Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T16:19:04Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-11-09 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-11-09 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-11-09 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-06-25 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.unb.br/handle/10482/32999 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/905315 | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. | - |
Descrição: dc.description | A história do surgimento da psicanálise, da construção e apropriação de seus conceitos até sua irradiação pelo mundo a partir do século XX, se desenvolve paralelamente à própria história de Freud e dos grandes nomes que se firmaram como sustentáculos do establishment da teoria psicanalítica, os quais se debruçaram sobre grandes temas e áreas humanas como a religião, as artes e a linguagem. Analogamente, a história da tradução, ao se constituir a partir do próprio ato tradutório, milenar, caminhacada vez mais para intensos e acelerados processos de especialização, interdisciplinaridade e transmissão. Um encontro particular dessas duas áreas se dá na perspectiva analítica, pela o paciente experimenta através da fala, leitura e escrita dimensões linguísticas que o inserem num invólucro psíquico onde seu discurso revela não a causa do seu sintoma, mas o limite insuportável da linguagem que o fundou. Desta forma, a análise objetiva, apontar esses “buracos”, faltas, frustrações:uma satisfação não toda,impassível de ser representada num objeto real. Este objeto faltoso, atuando como motor e causa da própria estruturado desejo, isto é, do inconsciente propriamente dito, possibilita que o indivíduo consinta a estrutura de vazio imanente à condição de sujeito humano. Embora as relações entre o real e o imaginárionão comportem uma explicação essencialmente linguística, o sujeito analisante pode, em um momento avançadode análise, relatar sua experiência clínica pessoal através do dispositivo de passe. Inventado por Jacques Lacan em 1967, trata-se de uma espécie de mecanismo “legitimador” da passagem da condição de analisante a analista, que culmina no paciente escrevendo um texto de cunho narrativo-autobiográficoque o “conduz institucionalmente” a seu novo status. Esses textos, comumente denominados pelo mesmo nome, passes, além de sinalizar essa “passagem”, além de serem fontes de estudo para analistas em formação, são também uma primorosa fonte linguística de impassesintrínsecos ao processo de análise. Um desses textos chegou até mim na ocasião em que a passante necessitava de uma versão em inglês de seu passe. O relato em questão é o mote central desse trabalho, no qual comento os impasses experimentados na escrita da versãoem inglês, revelando características textuais e discursivas dos textos fonte e alvo, ao mesmo tempo em que discuto sobre os caminhos que percorre o analista em sua formação,bem como as noções de experiência de leitura e de experiência de tradução vivenciadas por mim entre o início e o fim daquele ato tradutório. | - |
Descrição: dc.description | The history of psychoanalysis, from its establishment to the propagation of its main concepts across the world, develops parallel to Freud‟s own history as one of the great figures that devoted great effort to themes such as religion, arts and language in the development of psychoanalytic theories. Similarly, the history of translation holds in its core the long-lasting translation act itself and successive, intense processes of specialization, interdisciplinarity and transmission. One of the fortuitous and particular intersection of these areas takes place in the analytical perspective, where the patient experiences the linguistic dimensions talking, reading and writing while their discourse is almost always entirely encapsulated by the unconscious psychic domain between the language and the symptom that arose out of it. Analysis concentrates primarily on pinpointing the vacuum of meaning that cannot be represented in a real object, neither explained nor filled, and that is intrinsic to human subjectivity. It is such emptiness, the object cause of desire,that rules the unconscious. In spite of the relations between the symbolic-real-imaginary triad being barely linguistically tangible, the analysand ends up relating their clinical experience through the procedure of pass, a data-gathering means of investigating the results of analysis by which the passand writes a testimony that serves as an “institutional framework”and“signals”their pass from analysand to analyst. These testimonies, often referred to individually as passes, function as study material to analysts and reveal impasses intrinsic to the process of analysis. I came to know about one of them by chance after the passand had just written it and needed to have it translated into English. What is in question is a text genre of its own, which has the pass as its embodiment and motive of this dissertation, where I bring up to discussion the formation of the analyst, the notions of reading experience and translation experience and, finally, comment the main textual characteristics of the pass along with translation impasses in light of the source text and the target text. | - |
Descrição: dc.description | Instituto de Letras (IL) | - |
Descrição: dc.description | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | - |
Descrição: dc.description | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Psicanálise | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução e interpretação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução especializada | - |
Título: dc.title | Entre o passe e o impasse : a tradução em psicanálise | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: