Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Pereira, Germana Henriques | - |
Autor(es): dc.creator | Silva, Maísa Conceição | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T16:17:05Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T16:17:05Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-02-03 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-02-03 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-02-03 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-04-30 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://repositorio.unb.br/handle/10482/36785 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/904456 | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019. | - |
Descrição: dc.description | Neste estudo, buscamos mostrar os desafios específicos presentes na tradução- interpretação de textos poéticos e que são acentuados quando uma das línguas envolvidas no processo é a Língua de Sinais Brasileira, LIBRAS, tendo em vista que alguns recursos da poesia das línguas orais, como foco nas características sonoras – códigos não primordiais para as Línguas de Sinais – são, a um primeiro olhar, intraduzíveis. O objetivo deste trabalho é apresentar como se pode dar a tradução- interpretação para LIBRAS do poema “Aninha e suas pedras” da escritora goiana Cora Coralina, publicado na antologia poética Vintém de cobre. O livro teve sua primeira tiragem em 1983, numa edição feita pela Editora da Universidade Federal de Goiás. Buscamos tratar acerca do processo tradutório, desenvolvendo uma análise literária dos poemas e, em seguida, a recriação dos poemas em LIBRAS. Procuramos mostrar que a tradução-interpretação de textos literários para LIBRAS pode contribuir significativamente para a compreensão da produção literária em línguas orais – no caso desta pesquisa, a produção literária brasileira. Sabemos que grande parte dos membros da comunidade surda brasileira tem pouco ou nenhum contato com a produção literária nacional e de outras línguas orais. Assim, para realizarmos a proposta inicial desta pesquisa, buscamos desenvolver uma metodologia de trabalho que compreende: a) a análise literária dos poemas e a compreensão de sua forma poética; b) a recriação dos poemas em LIBRAS, procurando a forma estética do poema em português na língua de sinais, por meio de glosa e, em seguida, por meio da interpretação dos poemas, de modo a termos a possibilidade de apreciar o efeito estético em LIBRAS causado pela tradução-interpretação dos poemas em LIBRAS. Como produto final desta pesquisa, apresentamos uma primeira tradução sinalizada e mostrada quadro a quadro por intermédio de fotografias e, em seguida, elaboramos um vídeo da interpretação (declamação/leitura/vivência) dos poemas na Língua de Sinais, feita por mim. Mostramos o poema “Aninha e suas pedras” em LIBRAS usando vídeo, registros, fotografias e legendas (glosa) em português, como também em Língua Brasileira de Sinais, empregando a experiência poética com a exploração das possibilidades das configurações das mãos. | - |
Descrição: dc.description | In this study, we sought to show the specific challenges present in the translation- interpretation of poetic texts and which are accentuated when one of the languages involved in the process is the Brazilian sign language, LIBRAS, considering that some poetry resources of oral languages, such as focus in sound characteristics, non- primordial codes for sign languages, are at first glance untranslatable. The objective of this work is to show how the translation-interpretation for LIBRAS of the poem of the Goian writer Cora Coralina, Aninha and its stones, published in the poetic anthology Vintém de cobre, can be given the LIBRAS. The book was first published in 1983, in an edition made by Publisher of the Federal University of Goiás. Search about the translation process, from the literary analysis of the poems and then the re-creation of the poems in LIBRAS. We try to show that the translation-interpretation of literary texts for LIBRAS can contribute significantly to the comprehension of literary production in oral languages, in the case of this research, the Brazilian literary production. We know that most members of the Brazilian deaf community have little or no contact with national literary production and other oral languages. In order to carry out the initial proposal of this research, we seek to develop a working methodology that comprises a) the literary analysis of the poems and the understanding of their poetic form; b) the re-creation of the poems in LIBRAS, seeking the aesthetic form of the poem in Portuguese in the sign language, by means of gloss and then by means of the interpretation of the poems, so that we have the possibility to appreciate the aesthetic effect in LIBRAS caused by the translation-interpretation of the poems in LIBRAS. As the final product of this research, we present a first translation marked and shown frame by frame through photographs and then we elaborate a video of the interpretation (declamation /reading/living) of the poems in sign language, made by myself. We will present the poem “Aninha e Suas Pedras” (Aninha's Considerations) in LIBRAS through video, records, photographs and subtitles (gloss) in Portuguese, as well as in Brazilian Sign Language, through poetic experience exploring the possibilities of hand configurations. | - |
Descrição: dc.description | Instituto de Letras (IL) | - |
Descrição: dc.description | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | - |
Descrição: dc.description | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Língua brasileira de sinais | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução literária | - |
Palavras-chave: dc.subject | Coralina, Cora, 1889-1985 - crítica e interpretação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literatura brasileira - crítica, interpretação, etc | - |
Título: dc.title | Tradução-interpretação em LIBRAS do poema “Aninha e suas pedras”, de Cora Coralina | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: