“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorD’Angelo, Biagio-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-10-23T16:16:50Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-10-23T16:16:50Z-
Data de envio: dc.date.issued2017-12-07-
Data de envio: dc.date.issued2017-12-07-
Data de envio: dc.date.issued2016-09-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/30447-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p158-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/904357-
Descrição: dc.descriptionUm dos clichês da teoria literária e cultural é o aforismo “traduttore-traditore”. Se bem quem traduz é sempre um traidor, é também verdade que o papel do tradutor e da tradução são operações necessárias. Nesse texto abordaremos a tradução intersemiótica como um desafio educativo das artes. A teoria da tradução, a literatura comparada e a semiótica serão os fundamentos de um axioma que consideramos ontológico: traduzo, então existo.-
Descrição: dc.descriptionOne of the clichés of literary and cultural theory is the aphorism “traduttore-traditore”. Although who translates is always a traitor, it is also true that the role of the translator and translation are necessary operations. In this text we will discuss intersemiotic translation as an educational challenge of the arts. Translation theory, comparative literature and semiotics are the foundations of an axiom we consider ontological: I translate, therefore I am.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherUniversidade Federal de Santa Catarina-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsCadernos de Tradução - This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited (CC BY 4.0). Fonte: http://www.scielo.br/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S2175-79682016000300158&lng=en&nrm=iso. Acesso em: 13 dez. 2017.-
Palavras-chave: dc.subjectIntersemiose-
Palavras-chave: dc.subjectTeoria da tradução-
Palavras-chave: dc.subjectTexto-
Título: dc.title“Traduttore-traditore”: #sóquenão. A intersemiose como desafio educativo das artes-
Título: dc.title“Traduttore-traditore”: #justnot! The intersemiosis as educational challenge of arts-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.