Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Hatje-Faggion, Válmi | - |
Autor(es): dc.creator | Graebin, Franciele | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T16:15:14Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T16:15:14Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016-10-22 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016-10-22 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016-10-22 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016-07-07 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.unb.br/handle/10482/21607 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://dx.doi.org/10.26512/2016.07.D.21607 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/903666 | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. | - |
Descrição: dc.description | Em 2012, as obras de Virgínia Woolf (1882-1941) entraram em domínio público, o que aparentemente incentivou o surgimento de novas traduções no Brasil, sendo que Mrs. Dalloway (1925) recebeu três novas traduções neste mesmo ano. Nesta dissertação serão analisadas quatro traduções brasileiras para o português de Mrs. Dalloway que serão comparadas com a obra correspondente em inglês. As traduções consideradas são as seguintes: a tradução de Mário Quintana publicada em 1946 (editora Globo, Porto Alegre), e as traduções publicadas em 2012, realizadas por Denise Bottmann (editora LP&M, Porto Alegre, 2012), Tomaz Tadeu (editora Autêntica, Belo Horizonte, 2012) e Claudio Alves Marcondes (editora Cosac Naify, São Paulo, 2013). A teoria dos polissistemas (EVEN-ZOHAR, 1990; TOURY, 1995; BASSNETT, 1993, 2002) e o esquema de descrição de tradução literária de José Lambert e Hendrik Van Gorp (1985) servirão de base para realizar a comparação da obra em inglês e as quatro traduções correspondentes em português. A partir da análise proposta pelo esquema, será possível observar diferenças e também semelhanças nas escolhas dos tradutores no que diz respeito aos aspectos específicos da estilística da obra Mrs. Dalloway de Woolf. Esses aspectos conduzem o ritmo da escrita de Woolf e são as rimas, repetições, aliterações e a pontuação. O esquema de descrição de tradução literária de Lambert e Van Gorp (1985) propõe a análise de cada tradução em quatro etapas: dados preliminares, macroestrutura, microestrutura e contexto sistêmico. Serão consideradas entrevistas e declarações dos tradutores no processo de análise das traduções. Pôde-se perceber que as quatro traduções são diferentes quanto aos aspectos editoriais, porém não tanto em relação a tentativa dos quatro tradutores de aproximar-se da escrita poética de Woolf, o que ficou mais evidente nas traduções de Bottmann, Tadeu e Marcondes. Quintana, cuja tradução foi a primeira, tomou decisões que são menos alinhadas com o texto de partida, principalmente porque tende a modificar alguns aspectos da obra Mrs. Dalloway, tais como a pontuação e as repetições de palavras. | - |
Descrição: dc.description | In 2012, the works of Virginia Woolf (1882-1941) entered the public domain, which apparently encouraged the emergence of new translations in Brazil, and Mrs. Dalloway received three new translations in this year. In this Master’s thesis, four Brazilian translations of Mrs. Dalloway into Portuguese will be compared to the corresponding work in English. The translations considered will be the following ones: by Mario Quintana published in 1946 (Editora Globo, Porto Alegre), and the translations published in 2012, rendered by Denise Bottmann (L&PM, Porto Alegre, 2012), Tomaz Tadeu (Autêntica, Belo Horizonte, 2012), and Claudio Alves Marcondes (Cosac Naify, São Paulo, 2013). The Polyssistems theory (EVENZOHAR, 1990; TOURY, 1995; BASSNETT, 1993, 2002) and the theoretical scheme for translation description outlined by José Lambert and Hendrik Van Gorp (1985) will be the basis to make the comparison of the work in English and its four corresponding translations in Portuguese. From the analysis proposed by that scheme, it will be possible to observe differences and also similarities in the choices of translators in respect with specific stylistic aspects of Woolf’s Mrs. Dalloway. These aspects include rhymes, repetitions, alliterations and the deliberate use of punctuation which settle the rhythm of Woolf´s writing. The scheme for translation description by Lambert and Van Gorp (1985) proposes the analysis of each translation in four levels: preliminary data, macro-level, micro-level and systemic context. Interviews and statements by translators will be considered in the translation process analysis. It was possible to observe that the four translations are different in terms of editorial features, but not so much in relation to the four translators’ attempt to get closer to Virginia Woolf’s poetic writing, what was more evident in the translations of Bottmann, Tadeu, and Marcondes. Quintana, whose translation was the first one, took decisions which are less aligned with the source text, mainly because he tends to modify some aspects of Mrs. Dalloway, such as the punctuation and the repetition of words. | - |
Descrição: dc.description | Instituto de Letras (IL) | - |
Descrição: dc.description | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | - |
Descrição: dc.description | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução literária | - |
Palavras-chave: dc.subject | Woolf, Virginia, 1882-1942 - crítica e interpretação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literatura - estética | - |
Título: dc.title | As quatro traduções de Mrs. Dalloway de Virginia Woolf para o português do Brasil : aspectos estilísticos | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: