Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Santos, Patrícia Tuxi dos | - |
Autor(es): dc.creator | Makhoul, Ivonne Azevedo | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T16:11:36Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T16:11:36Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2021-08-24 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2021-08-24 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2021-08-24 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2021-06-07 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://repositorio.unb.br/handle/10482/41888 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/902106 | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021. | - |
Descrição: dc.description | O tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Tradução e Práticas Sociodiscursivas, desenvolvida no Laboratório de Linguística de Língua de Sinais (LabLibras), da Universidade de Brasília. O objeto de estudo são os Guias-Intérpretes Surdos, com o objetivo de criar um glossário monolíngue com os sinais-termo do campo da Guia-Interpretação em Língua Brasileira de Sinais – LSB. Em busca de criar uma proposta de organização e registro de glossário monolíngue Língua de Sinais Brasileira – LSB. Entendemos glossário como um conjunto de termos de uma mesma área, ou similar, composto por macroestrutura e microestrutura (FAULSTICH, 2010). Assim, propomos o registro, bem como, a organização de uma língua constitui o glossário. Para tanto repertoriamos os termos e os sinais-termo seguindo o modelo de Ficha Terminológica de Faulstich (1995a, 1995b, 2010, 2014), seguindo a metodologia proposta por Tuxi (2017). O percurso metodológico utilizado foi o de mapeamento de termos e definições, e de criação, registro e edição dos sinais-termo na Língua de Sinais Brasileira. Os 37 sinais-termo foram coletados a partir de pesquisa bibliográfica, todos os sinais-termo foram filmados, colocados online e acessíveis através de QR code, que foi impresso junto com cada ficha terminológica, gerando uma nova ferramenta de acesso aos sinais-termo, para professores e tradutores e intérpretes de Línguas de Sinais (TILS), aos profissionais Surdos, tanto da área de pessoa com surdocegueira e Comunidade Surda e Surdocegueira em geral. | - |
Descrição: dc.description | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | - |
Descrição: dc.description | The theme of this dissertation is part of the Translation and Sociodiscursive Practices research line, developed at the Sign Language Linguistics Laboratory (LabLibras), at the University of Brasília. The object of study is the Deaf Interpreter Guides, with the aim of creating a monolingual glossary with term signs in the field of Interpretation Guide in Brazilian Sign Language – LSB. Seeking to create a proposal for the organization and registration of a monolingual glossary of Brazilian Sign Language – LSB. We understand a glossary as a set of terms from the same or similar area, composed of macrostructure and microstructure (FAULSTICH, 2010). Thus, we propose the registration, as well as the organization of a language constitutes the glossary. To do so, we repertoire the terms and term signs following the model of the Terminological Sheet by Faulstich (1995a, 1995b, 2010, 2014), following the methodology proposed by Tuxi (2017). The methodological approach used was the mapping of terms and definitions, and the creation, registration and editing of term signs in Brazilian Sign Language. The 37 term signs were collected from a literature search, all term signs were filmed, placed online and accessible through a QR code, which was printed along with each terminology record, generating a new tool for accessing the term signs, for teachers and translators and interpreters of Sign Languages (TILS), for Deaf professionals, both in the area of people with deafblindness and the Deaf and Deafblind community in general. | - |
Descrição: dc.description | Instituto de Letras (IL) | - |
Descrição: dc.description | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | - |
Descrição: dc.description | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Glossário monolíngue | - |
Palavras-chave: dc.subject | Sinais-termo | - |
Palavras-chave: dc.subject | Guia -intérprete Surdo | - |
Palavras-chave: dc.subject | QR Code | - |
Palavras-chave: dc.subject | Língua brasileira de sinais | - |
Título: dc.title | Glossário monolíngue em Língua de Sinais Brasileira : uma importante ferramenta na formação de Guias-Intérpretes Surdos | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: