O cânone traduzido na literatura infantil : uma leitura dialética de Brecht para crianças

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorLima, Lia Araujo Miranda de-
Autor(es): dc.creatorSousa, Germana Henriques Pereira de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-10-23T16:06:45Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-10-23T16:06:45Z-
Data de envio: dc.date.issued2018-04-11-
Data de envio: dc.date.issued2018-04-11-
Data de envio: dc.date.issued2017-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/31623-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/900090-
Descrição: dc.descriptionEste artigo propõe uma perspectiva teórica para a aproximação crítica de obras canônicas traduzidas (não adaptadas) em edições ilustradas para crianças, a partir de um esboço de análise do livro A cruzada das crianças (Kinderkreuzzug, 1939), de 2014, poema de Bertolt Brecht ilustrado por Carme Solé Vendrell, e da sua tradução para o português brasileiro por Tercio Redondo. Essa obra faz parte de um núcleo atípico no sistema literário infantil e, como tal, exige uma abordagem peculiar para a compreensão de suas tensões internas. Ressalta-se em especial seu não enquadramento nas normas tradutórias predominantes no sistema infantil – a saber, o empréstimo de obras da literatura adulta por meio de procedimentos de adaptação textual assumida. Nosso objetivo é lançar luz sobre o fenômeno do trânsito de obras do sistema literário adulto para o infantil.-
Descrição: dc.descriptionThis paper proposes a theoretical approach for the criticism of canonic works, translated (not adapted) in illustrated children’s books. We start from an analysis of the book A cruzada das crianças (Kinderkreuzzug, 1939), published in 2014, a Bertolt Brecht’s poem illustrated by Carme Solé Vendrell, and of its translation into Brazilian Portuguese by Tercio Redondo. This work belongs to an atypical core in the children’s literary system and as such demands a peculiar approach for understanding its internal tensions. We highlight the fact the translation does not fit into the dominant norms in the children’s system – namely, the tendency of borrowing works from adult literature by means of recognized textual adaptation procedures. Our goal is to shed light on the phenomenon of the transit of works from the adult literary system into the children’s system.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Publicador: dc.publisherUniversidade de Brasília, Programa de Pós-Graduação em Literatura-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsRevista Cerrados - Este obra está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0). Fonte: http://periodicos.unb.br/index.php/cerrados/article/view/29420/20531. Acesso em: 10 abr. 2018.-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura infantil-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectCrítica literária-
Palavras-chave: dc.subjectBrecht, Bertolt, 1898-1956-
Título: dc.titleO cânone traduzido na literatura infantil : uma leitura dialética de Brecht para crianças-
Título: dc.titleThe canon translated in children's literature : a Brecht´s dialectic reading for children-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.