Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Eyben, Piero Luis Zanetti | - |
Autor(es): dc.creator | Silva, Juliana Cecci | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T16:04:36Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T16:04:36Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2014-12-01 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2014-12-01 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2014-12-01 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2014-03-28 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.unb.br/handle/10482/17160 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/899188 | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2014 | - |
Descrição: dc.description | À luz do pensamento do rastro de Jacques Derrida (1930-2004), da desconstrução, e de nossa experiência com a leitura e a tradução de textos da Filosofia da Linguagem, sobretudo os do alemão Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716), pretendemos apresentar algumas teses filosóficas (etimológicas e filológicas) de Leibniz sobre a questão da natureza da linguagem que contribuíram para a formação da Linguística Histórico-Comparativa e, do ponto de vista de Derrida, das teorias logocêntricas da Tradução. Teorias fundadas na busca pelo "sentido", isso é, em uma metafísica da linguagem. Para ilustrar tais considerações, apoiados nos fundamentos teóricos e metodológicos do tradutor Antoine Berman (1942-1991), em particular nos desenvolvidos em seu La Traduction et la Lettre ou l'alberge du lointain (2007), em primeiro lugar, faremos a "analítica" de alguns trechos da primeira tradução brasileira da obra Nouveaux essais sur l'entendement humain, par l'auteur du système de l'harmonie préetablie ( (1765) - do primeiro capítulo do livro III, o Des Mots, para sermos mais específicos - a fim de explicitar o "sistema de deformação" da "letra" que aí opera; em seguida, proporemos uma segunda tradução dos três capítulos iniciais, ou melhor, uma "retradução". Trata-se de capítulos em que Leibniz tece importantes considerações sobre os aspectos "materiais" da natureza da linguagem. ______________________________________________________________________________ ABSTRACT | - |
Descrição: dc.description | In light of the thought of Jacques Derrida (1930-2004) trace, of the deconstruction, and of our experience with the reading and the translating texts of the philosophy of the language, especially those of the German Gottfried Wilhelm Leibniz (1646-1716), we intend to presente some philosophical (etymological and philological) theses of Leibniz on the subject of the language’s nature that contributed to the formation of the Historical-comparative Linguistics and, from the Derrida’s point of view, to the logocentric theories of translation. Theories founded on the search for “the signification”, i.e., on a metaphysics of the language. To illustrate such considerations, supported by the theoretical and methodological foundations of the translator Antoine Berman (1942-1991), particularly in those developed in his La Traduction et la Lettre ou l’Alberge du lointain (2007), first, in order to explain the “letter’s system of deformation” that operates there, we will make the “analytical” of some passages of the first Brazilian translation of the work Nouveaux essais sur l’entendement humain, par l’auteur du système de l’harmonie préétablie (1765) – the first chapter of the book III, Des Mots, to be more specific –; after that, we will propose a second translation of the three initials chapters, or better, a “retranslation”. These are chapters in which Leibniz weaves important considerations about the “material” aspects of the nature of language. | - |
Descrição: dc.description | Instituto de Letras (IL) | - |
Descrição: dc.description | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | - |
Descrição: dc.description | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Derrida, Jacques, 1930-2004 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Linguagem e línguas - filosofia | - |
Palavras-chave: dc.subject | Leibniz, Gottfried Wilhelm Freiherr von, 1646-1716 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução e interpretação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Berman, Antoine, 1942-1991 | - |
Título: dc.title | Desconstrução da metafísica da linguagem e retradução dos capítulos 1, 2 e 3 do "Des Mots" de Leibniz | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: