Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Arraes, Flávia Cristina Cruz Lamberti | - |
Autor(es): dc.creator | Santos, Paloma Caroline Varjão dos | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T15:57:05Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T15:57:05Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-07-03 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-07-03 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-07-03 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-03-05 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://repositorio.unb.br/handle/10482/38930 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/896174 | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2020. | - |
Descrição: dc.description | A presente pesquisa explora a terminologia do Direito Internacional, especialmente dos Acordos de Cooperação, com o objetivo de propor um glossário bilíngue no par de línguas português-espanhol que atenda às necessidades do tradutor técnico, tendo em vista a insuficiência e a limitação identificadas nas obras de referência desse âmbito. Como ponto de partida, recorre-se às contribuições da Terminologia e da Linguística de Corpus, sobretudo à metodologia que compõe a pesquisa terminológica apresentada por L’Homme (2004) e à concepção da microestrutura do glossário bilíngue, a qual foi inspirada em trabalhos terminológicos como o de Gilbert (2015). Para tanto, compilaram-se dois corpora, um em português e outro em espanhol, para identificação e análise dos termos nas duas línguas. Como resultado, criou-se um Glossário Bilíngue do Direito Internacional, com 31 entradas em cada língua trabalhada, descritas com base em dados terminológicos que são constituintes da microestrutura proposta. | - |
Descrição: dc.description | This research explores the terminology of International Law, especially Cooperation Agreements, aiming to propose a bilingual glossary model in Portuguese-Spanish language that meets the needs of the technical translator, taking into account the insufficiencies and limitations identified in the reference works related to this theme. As a starting point, the contributions of Corpus Linguistics and Terminology are used, especially the methodology that composes the terminological research presented by L'Homme (2004) to design the microstructure of the bilingual glossary, which was inspired by terminological works such as Gilbert (2015). With this aim, two corpora, one in Portuguese and another in Spanish, were compiled in order to identify and analyze the terms in both languages. From the terminological data constitute the microstructure of the research, a Glossary of International Law was created, containing 31 entries in each of the languages studied here. | - |
Descrição: dc.description | Esta investigación analiza la terminología del Derecho Internacional, específicamente de los Acuerdos de Cooperación, con el objetivo de proponer un glosario bilingüe en la combinación de idiomas portugués-español para satisfacer las necesidades del traductor especializado, teniendo en cuenta la escasez y la limitación identificadas en las obras de referencia de tal campo. La base teórica proviene de las contribuciones de la Terminología y de la Lingüística de Corpus, sobre todo de la metodología que compone la investigación terminológica propuesta por L’Homme (2004) y la concepción de microestructura del glosario bilingüe, la cual se inspiró en trabajos terminológicos como el de Gilbert (2015). Para ello, se compilaron dos corpora, uno en portugués y otro en español, de modo que fue posible identificar y analizar los términos en ambos idiomas. Como resultado, se presenta un Glosario Bilingüe del Derecho Internacional, constituido por 31 entradas en cada lengua, descritas a partir de datos terminológicos que componen la microestructura planteada. | - |
Descrição: dc.description | Instituto de Letras (IL) | - |
Descrição: dc.description | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | - |
Descrição: dc.description | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução - estudo e ensino | - |
Palavras-chave: dc.subject | Terminologia | - |
Palavras-chave: dc.subject | Terminografia | - |
Palavras-chave: dc.subject | Direito internacional | - |
Palavras-chave: dc.subject | Cooperação internacional | - |
Título: dc.title | Terminologia e terminografia a serviço do tradutor : contribuições no âmbito do direito internacional | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: