L’Éloge de la créolité : para uma tradução crioula

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorFerreira, Alice Maria de Araújo-
Autor(es): dc.creatorBeira, Dyhorrani da Silva-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-10-23T15:56:29Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-10-23T15:56:29Z-
Data de envio: dc.date.issued2017-08-01-
Data de envio: dc.date.issued2017-08-01-
Data de envio: dc.date.issued2017-08-01-
Data de envio: dc.date.issued2017-03-23-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/23993-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.26512/2017.03.D.23993-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/895917-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Letras Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.-
Descrição: dc.descriptionO presente trabalho apresenta a tradução para o português do livro Éloge de la Créolité de Patrick Chamoiseau, Jean Bernabé e Raphäel Confiant bem como uma discussão acerca da crioulidade enquanto movimento antilhano engajador, que suscita o debate sobre a Antilhanidade, a Crioulização e os conceitos de mestiçagem de Laplantine & Nouss (2002), de identidade raiz e identidade rizoma de Glissant (2005), de hibridismo de Homi Babha (1998) e transculturação de Ángel Rama (2008). Propomos, a partir dessa tradução e da apresentação desses conceitos, uma análise do contato entre as línguas crioula e francesa dentro de um processo de transformação identitário que reivindica seu espaço de fala e uma tradução que seja transvestida de mestiçagem e faça aparecer, desse modo, os elementos da cultura traduzida sem deixar que o texto em português seja transfigurado em uma tradução etnocêntrica.-
Descrição: dc.descriptionThe present paper presents a translation - from French into English - of the book Éloge de la Creolité, by Patrick Chamoiseau, Jean Bernabé and Raphäel Confiant, as well as a debate about Creolité as an Antillean politically engaging movement. It also stirs the discussion on Antillean culture (Antillanité), Creolization and the following concepts: Laplantine and Nouss’ métissage (2002), Glissant’s root identity and rhizome identity (2005), Homi Babha’s hybridization (1998) and Ángel Rama’s transculturation (2008). Starting from the translation and concepts’ presentation, we propose an analysis of language contact between Creole and French languages, within an identity transformation process that claims its speech space and a translation disguised as métissage, thus compelling elements of the translated culture to turn up whilst not permitting the text in Portuguese to be transfigured into an ethnocentric translation.-
Descrição: dc.descriptionInstituto de Letras (IL)-
Descrição: dc.descriptionDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)-
Descrição: dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.-
Palavras-chave: dc.subjectTradução literária-
Palavras-chave: dc.subjectMestiçagem-
Título: dc.titleL’Éloge de la créolité : para uma tradução crioula-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.