Para uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorAlmeida Filho, Eclair Antonio-
Autor(es): dc.creatorWalker, Shanta Navvab-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-10-23T15:49:30Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-10-23T15:49:30Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-01-30-
Data de envio: dc.date.issued2019-01-30-
Data de envio: dc.date.issued2019-01-30-
Data de envio: dc.date.issued2018-07-30-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/33890-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/892934-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018.-
Descrição: dc.descriptionO objetivo deste estudo é realizar uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare para o português brasileiro. Foram incluídos dezoito sonetos e o processo de sua tradução foi comentado, usando-se como referência as ideias de Octavio Paz sobre poesia, poemas e tradução. Foi feito um breve estudo da história e da forma do soneto inglês, utilizado por Shakespeare, e um levantamento de traduções anteriores. Foi feita também uma analogia entre a métrica utilizada nas traduções, o decassílabo heroico com a tônica auxiliar na segunda sílaba métrica e o compasso quaternário, na música.-
Descrição: dc.descriptionCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES).-
Descrição: dc.descriptionThis study aims to perform a commented translation of some of Shakespeare’s sonnets to Brazilian Portuguese. Eighteen sonnets were included, and their translation process was commented, using as reference the ideas of Octavio Paz about poetry, poems and translation. A brief study was conducted as to the history and form of the English sonnet, used by Shakespeare, and previous translations were raised. Also, an analogy was made between the metrics used in the translation, ten-syllable verses, with an ictus on the second, sixth and tenth poetic syllables, and the quaternary compass, in music.-
Descrição: dc.descriptionInstituto de Letras (IL)-
Descrição: dc.descriptionDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)-
Descrição: dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.-
Palavras-chave: dc.subjectShakespeare, William, 1564-1616 - crítica e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectTradução literária-
Palavras-chave: dc.subjectTradução comentada-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura - crítica e interpretação-
Título: dc.titlePara uma tradução comentada de sonetos de Shakespeare-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.