Noções fundamentais para se pensar a poética do traduzir de Meschonnic

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.creatorFerreira, Alice Maria Araújo-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-10-23T15:43:29Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-10-23T15:43:29Z-
Data de envio: dc.date.issued2012-05-22-
Data de envio: dc.date.issued2012-05-22-
Data de envio: dc.date.issued2012-05-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/10515-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/890305-
Descrição: dc.descriptionNeste artigo buscamos refletir sobre algumas noções fundamentais para se pensar a Poética do traduzir (1999) de Henri Meschonnic. Noções como linguagem, língua, texto, discurso, enunciação, alicerçam as reflexões poéticas e literárias para se pensar a tradução como processo histórico e atividade do sujeito. Assim, na sua poética do traduzir, noções importantes tais como ritmo, oralidade, significância, subjetivação aparecem para compreender o ato da tradução como lugar de uma teoria de conjunto da linguagem, da literatura e da sociedade, em outras palavras, pensar o traduzir marcado historicamente, subjetivamente e socialmente. Essas reflexões permitem perceber a história do traduzir alinhada à história do pensamento sobre a linguagem. _________________________________________________________________________________ RESUMÉ-
Descrição: dc.descriptionNous proposons dans cet article une réflexion autour de certaines notions fondamentales pour comprendre la Poétique du traduire (1999) d’Henri Meschonnic. Des notions comme langage, langue, texte, discours, énonciation, lancent les bases poétiques et litéraires pour penser l’acte de traduction comme processus historique et activité du sujet. Ainsi, dans sa poétique du traduire apparaissent les notions de rythme, oralité, signifiance, subjectivation pour appréhender le traduire dans une théorie d’ensemble, du langage, de la littérature et de la société, autrement dit, voir le traduire comme historique, sociale et intersubjectif. Ces reflexions permettent de percevoir l’histoire du traduire alignée sur l’histoire des réflexions sur le langage.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Publicador: dc.publisherPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução - POSTRAD, da Universidade de Brasília - UnB-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsTraduzires é licenciada sob uma Licença Creative Commons (Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported (CC BY-NC-ND 3.0)). Fonte: http://seer.bce.unb.br/index.php/traduzires/about/editorialPolicies#focusAndScope. Acesso em: 16 maio 2012.-
Palavras-chave: dc.subjectLinguagem e línguas-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectTradução e interpretação-
Título: dc.titleNoções fundamentais para se pensar a poética do traduzir de Meschonnic-
Título: dc.titleLes concepts fondamentaux pour comprendre la poetique du traduire de Meschonnic-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.