Terminologia da matemática em Língua de Sinais Brasileira : proposta de glossário bilíngue libras-português

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorVilarinho, Michelle Machado de Oliveira-
Autor(es): dc.creatorD' Azevedo, Rodolpho Pinheiro-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-10-23T15:40:10Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-10-23T15:40:10Z-
Data de envio: dc.date.issued2020-02-09-
Data de envio: dc.date.issued2020-02-09-
Data de envio: dc.date.issued2020-02-09-
Data de envio: dc.date.issued2019-07-01-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://repositorio.unb.br/handle/10482/36867-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/888861-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Linguística, Português e Línguas Clássicas, Programa de Pós-Graduação em Linguística, 2019.-
Descrição: dc.descriptionO tema desta dissertação se insere na linha de pesquisa Léxico e Terminologia, desenvolvida no Centro de Estudos Lexicais e Terminológicos (Centro Lexterm) e no Laboratório de Língua de Sinais Brasileira (LabLibras) da Universidade de Brasília. O objeto de estudo é constituído pelos termos matemáticos relacionados ao campo conceitual equações, tendo como públicoalvo os alunos Surdos, bem como os professores e intérpretes educacionais atuantes na Educação Básica. O objetivo é criar glossário terminológico bilíngue Libras-Português de termos matemáticos deste campo conceitual. Para tanto, registramos os termos e sinais-termo seguindo o modelo de ficha terminográfica de Faulstich (2010), para a Língua Portuguesa – LP, e o modelo de ficha terminográfica em Libras de Tuxi (2017). O método empregado na pesquisa foi o analítico-descritivo. Como procedimentos metodológicos, adotamos os seguintes percursos: i) coleta dos termos e das definições em LP; ii) reformulação das definições em LP; iii) preenchimento das fichas terminográficas em LP; iv) coleta dos sinais-termo em Libras; v) criação dos sinais-termo; vi) validação dos sinais-termo; vii) preenchimento das fichas de análise de sinal-termo; viii) criação das definições em Libras e ix) preenchimento das fichas terminográficas em Libras. Para o preenchimento das fichas de análise de sinal-termo e das fichas terminográficas em Libras utilizamos QR Code (TUXI, 2017) para disponibilizar a visualização dos sinais-termo, definições, variantes, equivalentes e remissivas por meio de vídeos. Realizamos, ainda, a análise de sete obras terminológicas da matemática com base no roteiro para avaliação de dicionários e glossários científicos e técnicos de Faulstich (2011). Dentre as obras avaliadas, as línguas contempladas foram português, inglês, Libras, ASL, BSL e LSF. Além disso, analisamos as definições matemáticas contidas nos livros didáticos aprovados pelo PNLD utilizados do 6° Ano do Ensino Fundamental ao Ensino Médio. Essa análise revelou a necessidade de reformulação das definições em língua portuguesa. Como resultado dessa pesquisa, apresentamos o glossário bilíngue Libras – Português da matemática, o qual se baseou na proposta de organização de glossário bilíngue de Tuxi (2017). No glossário bilíngue Libras – Português de matemática são apresentados os 30 verbetes no formato bilíngue Libras – Português de 30 termos e sinais-termo do campo conceitual equação. Ainda, apresentamos a proposta de registro de sinais-termo equivalentes em outras línguas de sinais, além da possibilidade de direcionamento a remissivas, tanto em LP quanto em Libras, por meio de hiperlinks. A contribuição da pesquisa é disponibilizar obra de consulta, direcionada aos alunos Surdos, professores e intérpretes educacionais. Além disso, o modelo de glossário apresentado pode servir para ser aplicado em outros campos conceituais ou a outros domínios do saber.-
Descrição: dc.descriptionConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico (CNPq).-
Descrição: dc.descriptionThe subject of this work is inserted in the line of research Lexicon and Terminology, developed at the Center for Lexical and Terminological Studies (Centro Lexterm) and at the Laboratory of Brazilian Sign Language (LabLibras) of the University of Brasília. The object of study is constituted by the mathematical terms related to the conceptual field equations, having as target audience the Deaf students as well as the teachers and educational interpreters acting in Basic Education. The objective is to create bilingual Libras - Portuguese terminological glossary of mathematical terms from this conceptual field. For this purpose, we recorded the terms and term-signs following the Faulstich terminology sheet (2010), for the Portuguese Language, and the Tuxi terminology sheet (2017) for Libras. The method used in the research was analytic descriptive. As methodological procedures, we adopted the following pathways: i) collection of terms and definitions in Portuguese; ii) reformulation of definitions in Portuguese; iii) completion of the terminographic sheets in Portuguese; iv) collection of term-signs in Libras; v) creation of term-signs; vi) validation of the term-signs; vii) completion of the term-sign analysis sheets; viii) creation of definitions in Libras and ix) completion of the terminographic sheets in Libras. In order to complete the term-sign analysis sheets and terminographic sheets in Libras we use QR Code (TUXI, 2017) to make the visualization of term-signs, definitions, variants, equivalents and references via videos. We also carried out the analysis of seven terminological works of mathematics based on the script for the evaluation of scientific and technical dictionaries and glossaries of Faulstich (2011). Among the works evaluated, the languages included were Portuguese, English, Libras, ASL, BSL, and LSF. Besides, we analyze the mathematical definitions contained in the textbooks approved by PNLD used from the 6th Year of Elementary School to High School. This analysis revealed the need to reformulate the definitions in Portuguese. As a result of this research, we present the mathematical bilingual glossary Libras - Portuguese, which was based on the proposed bilingual glossary of Tuxi (2017). In the bilingual glossary Libras - Portuguese of mathematics, the 30 entries in the bilingual format Libras - Portuguese of 30 terms and term-signs of the conceptual field equation are presented. Still, we present the proposal to register equivalent term-signs in other sign languages, as well as the possibility of referring to remittances, both in Portuguese and in Libras, through hyperlinks. The contribution of the research is to make available a reference work, aimed at the deaf students, teachers and educational interpreters. Besides, the presented glossary model can be applied in other conceptual fields or to other domains of knowledge.-
Descrição: dc.descriptionEl tema de este trabajo se inserta en la línea de investigación Léxico y Terminología, desarrollada en el Centro de Estudios Léxicos y Terminológicos (Centro Lexterm) y en el Laboratorio de Lengua de Señas Brasileña (LabLibras) de la Universidad de Brasilia. El objeto de estudio está constituido por los términos matemáticos relacionados con el campo conceptual de las ecuaciones, teniendo como público objetivo a los estudiantes sordos, así como a los maestros e intérpretes educativos que actúan en la Educación Básica. El objetivo es crear un glosario terminológico bilingüe Libras-portugués de términos matemáticos desde este campo conceptual. Para este propósito, registramos las señas-término siguiendo el modelo de hoja terminográfica de Faulstich (2010) para el portugués, y el modelo de hoja terminográfica en Libras de Tuxi (2017). El método utilizado en la investigación fue el analítico descriptivo. Como procedimientos metodológicos, adoptamos las siguientes vías: i) colección de términos y definiciones en portugués; ii) reformulación de definiciones en portugués; iii) cumplimiento de las hojas terminográficas en portugués; iv) colección de señas-término en Libras; v) creación de señas-término; vi) validación de las señas-término; vii) cumplimiento de las hojas de análisis de señas-término viii) creación de definiciones en Libras y ix) cumplimentación las hojas terminográficas en Libras. Para completar las hojas de análisis de seña-término y las hojas terminográficas en Libras utilizamos el Código QR (TUXI, 2017) para hacer que la visualización de las señas-término, definiciones, variantes, equivalentes y referencias estén disponibles a través de videos. También realizamos el análisis de siete trabajos terminológicos de matemáticas basados en el guión para la evaluación de diccionarios científicos y técnicos y glosarios de Faulstich (2011). Entre los trabajos evaluados, los idiomas incluidos fueron portugués, inglés, Libras, ASL, BSL y LSF. Además, analizamos las definiciones matemáticas contenidas en los libros de texto aprobados por PNLD utilizados desde el 6º año de la escuela primaria hasta la secundaria. Este análisis reveló la necesidad de reformular las definiciones en portugués. Como resultado de esta investigación, presentamos el glosario bilingüe Libras - portugués de las matemáticas, que se basó en el glosario bilingüe propuesto de Tuxi (2017). En el glosario bilingüe Libras - portugués de matemáticas, se presentan las 30 entradas en el formato bilingüe Libras - portugués de 30 términos y señas-término del campo conceptual de la ecuación. Aún así, presentamos la propuesta de registrar señas-término equivalentes en otras lenguas de señas, así como la posibilidad de referirse a las remesas, tanto en portugués como en Libras, a través de hipervínculos. La contribución de la investigación es proporcionar un trabajo de referencia, dirigido a estudiantes sordos, maestros e intérpretes educativos. Además, el modelo de glosario presentado se puede aplicar en otros campos conceptuales o en otros dominios de conocimiento.-
Descrição: dc.descriptionLe sujet de ce travail est inséré dans la ligne de recherche Lexique et Terminologie, développée au Centre d'Études Lexicales et Terminologiques (Centro Lexterm) et au Laboratoire de Langue des Signes Brésilienne (LabLibras) de l'Université de Brasilia. L’objet de l’étude est constitué par les termes mathématiques liés au champ conceptuel des équations, ayant pour public cible les étudiants Sourds ainsi que les enseignants et les interprètes éducatifs intervenant dans l’enseignements primaire et secondaire. L’objectif est de créer un glossaire terminologique bilingue-portugais de termes mathématiques issus de ce champ conceptuel. À cette fin, nous avons enregistré les termes et les signes-terme selon le modèle de fiche terminographique de Faulstich (2010) pour la langue portugaise et selon le modèle de fiche terminographique de Tuxi (2017) pour la Libras. La méthode utilisée dans la recherche était l’analytique descriptif. En tant que procédures méthodologiques, nous avons adopté les voies suivantes: i) collection des termes et des définitions en portugais; ii) reformulation des définitions en portugais; iii) achèvement des fiches terminographiques en portugais; iv) collection de signes-terme en Libras; v) création des signes-terme; vi) validation des signes-terme; vii) achèvement des fiches d'analyse du signe-terme; viii) création des définitions en Libras et ix) achèvement des fiches terminographiques en Libras. Pour le remplissage des fiches d'analyse de signe-terme et des fiches terminographique en Libras nous avons utilisé le Code QR (TUXI, 2017) qui permet d’afficher des signes-terme, définitions, variantes, équivalents et références via vidéos. Nous avons également effectué l'analyse de sept ouvrages terminologiques des mathématiques basés sur le script d'évaluation des dictionnaires et des glossaires scientifiques et techniques de Faulstich (2011). Parmi les travaux évalués, les langues incluses étaient le portugais, l'anglais, la Libras, l’ASL, la BSL et la LSF. De plus, nous avons analysé les définitions mathématiques contenues dans les manuels approuvés par PNLD, utilisés à partir de la 6ème année du primaire jusqu'au secondaire. Cette analyse a révélé la nécessité de reformuler les définitions en portugais. À la suite de cette recherche, nous présentons le glossaire bilingue Libras - Portugais des mathématiques, basé sur la proposition de glossaire bilingue de Tuxi (2017). Dans le glossaire bilingue Libras - Portugais des mathématiques, les 30 entrées du format bilingue Libras - Portugais de 30 termes et signes-terme du champ conceptuel de l’équation sont présentées. Néanmoins, nous présentons la proposition d’enregistrer des signes-terme équivalents dans d’autres langues des signes, ainsi que la possibilité de faire référence aux rémissions, à la fois en portugais et en Libras, par des liens hypertextes. L'apport de la recherche est de mettre à disposition un ouvrage de référence destiné aux élèves sourds, aux enseignants et aux interprètes éducatifs. De plus, le modèle de glossaire présenté peut être appliqué à d'autres domaines conceptuels ou à d'autres domaines de la connaissance.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua brasileira de sinais-
Palavras-chave: dc.subjectGlossário bilíngue-
Palavras-chave: dc.subjectMatemática - aprendizagem e trabalho pedagógico-
Palavras-chave: dc.subjectMaterial didático-
Título: dc.titleTerminologia da matemática em Língua de Sinais Brasileira : proposta de glossário bilíngue libras-português-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.