Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Ferreira, Alice Maria de Araújo | - |
Autor(es): dc.creator | Silva Neto, Virgílio Soares da | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T15:37:20Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T15:37:20Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-02-20 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-02-20 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-02-20 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2017-08-31 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.unb.br/handle/10482/31266 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/887694 | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017. | - |
Descrição: dc.description | Este trabalho é fruto de uma perseguição por uma tradução estética que contemple a forma no fazer tradutório alicerçado a questões poéticas discutidas por Meschonnic (2010). Tal inquietação conduziu-me a percursos de formação diversificados possibilitando-me olhares múltiplos sobre o traduzir. A busca levou-me ao ingresso do Mestrado Acadêmico no Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução – POSTRAD da Universidade de Brasília – UnB e posteriormente a minha filiação ao Grupo de Pesquisa “Tradução Etnográfica e Poéticas do Devir” coordenado pela Professora Doutora Alice Maria de Araújo Ferreira, minha orientadora. As leituras e discussões surgidas no grupo contribuiram substancialmente para o constante exercício do deslocamento do olhar, buscando uma poética tradutória etnográfica, mestiça e do exílio, a qual prime em por a língua em devir. Neste processo tive a possibilidade de questionar-me a cerca da formação estética dos tradutores e intérpretes de Língua de Sinais Brasileira na história e nos cursos de graduação existentes no Brasil. Pude com isso verificar a inexistência de disciplinas na grade curricular dos cursos com viés estético e vinculado a forma. Esses dados foram levantados e informados no primeiro capítulo deste trabalho. No segundo capítulo, fizemos um levantamento do que consideramos elementos indispensáveis para a compreensão, ainda que introdutória, do universo teatral e suas estéticas a fim de que tenham condições de embasar os seus projetos de tradução dos espetáculos. O terceiro capítulo possui uma breve introdução e seguido de uma rápida crítica ao que ocorre na tradução de teatro. Analisa práticas tradutórias realizadas em três espetáculos traduzidos por nós, e discutimos a luz dos nossos referenciais teóricos No quarto e último capítulo temos uma discussão sobre a tradução em contexto cênico. Para tanto utilizamos, adaptamos e desenvolvemos um conceito criado por Barros de Traduator, assim como trazemos a discussão das competências estéticas e poéticas que deveria ser abordadas na formação deste profissional. | - |
Descrição: dc.description | This thesis is the result of aresearch on aesthetic translation that comprises the form and the practice of translation based on the arguments of poetic issues proposed by Meschonnic (2010).This uneasiness took me to diversified education paths allowing different views of the practice of translating. The ongoing research allowed me to apply for a master's degree at the Translation StudiesPost-graduation Program (POSTRAD) at the University of Brasília – UnB and, later on, to join the “Ethnographic and Poetic Translation of Devir‟s Research Groupcoordinated by my counselor, Professor Alice Maria de Araújo Ferreira. The studies and debates on the poetic issues raised in the group were substantially important for the overlook exercise seeking for a poetic, ethnographic, half-breed and exiled translation that locates the language in evidence. In this process, we had the possibility to inquire about the aesthetics formation of translators and interpreters of Brazilian Sign Language in the history and in the undergraduate courses in Brazil.We were able to verify that the curriculum of the courses does not have disciplines with aesthetic bias and linked to the form. These data were collected and are reported in the first chapter of this paper.In the second chapter, we made survey elements that we considered indispensable for the understanding – although introductory – of the theatrical area and its aesthetics, in order to be able to base the translation projects of the spectacles.The third chapter has a brief introduction followed by a quick review of what take places in theater translation. We analyze translational practices carried out in three spectacles that we translate and discuss in the light of four theoretical references.In the fourth and last chapter, we discuss about translation at the scenic context. In this case we use, adapt and develop a concept by Barros called Translactor, as well as we bring to discussion the aesthetic and poetic competences that should be approached in the formation of the translation professional. | - |
Descrição: dc.description | Instituto de Letras (IL) | - |
Descrição: dc.description | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | - |
Descrição: dc.description | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Língua brasileira de sinais | - |
Palavras-chave: dc.subject | Teatro | - |
Título: dc.title | A formação de tradutores de teatro para libras : questões e propostas | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: