Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Harden, Alessandra Ramos de Oliveira | - |
Autor(es): dc.creator | Tufaile, Cinthia | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T15:21:57Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T15:21:57Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-01-30 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-01-30 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-01-30 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2018-07-11 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.unb.br/handle/10482/33881 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/881215 | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2018. | - |
Descrição: dc.description | O panorama da tradução profissional passou por profundas transformações nas últimas décadas. A globalização, o desenvolvimento das relações internacionais, a abertura de mercados e a tendência à especialização em todas as áreas do conhecimento nas sociedades modernas implicaram no aumento do volume de traduções de documentos econômicos, administrativos, comercias, jurídicos, entre outros. A tradução desses documentos é chamada de tradução especializada, por abranger uma determinada área do conhecimento e se contrapõe à chamada tradução literária. No contexto de tradução especializada encontra-se a tradução jurídica, considerada pelos tradutores iniciantes e até mesmo por tradutores experientes, uma das modalidades de tradução mais complexas, já que envolve, além do domínio das línguas, o conhecimento de sistemas ou ordenamentos jurídicos diferentes e o emprego da terminologia adequada. Nessa perspectiva, essa dissertação busca contribuir para a formação de tradutores universitários, em especial, no ensino da tradução jurídica e terminologia, apresentando uma proposta de unidade didática baseada no enfoque por tarefas. | - |
Descrição: dc.description | The panorama of professional translation has undergone profound changes in the last decades. Globalization, the development of international relations, the opening of markets and the tendency to specialize in all areas of knowledge in modern societies have led to an increase in the volume of translations of economic, administrative, commercial and legal documents, among others. The translation of these documents is what we call specialized translation, since it covers a certain area of knowledge and is opposed to the so-called literary translation. In the context of specialized translation lies the legal translation, considered by beginners and even by experienced translators, one of the most complex translation modalities, since it involves, besides the domain of the languages, the knowledge of different systems or legal systems and the appropriate terminology. In this perspective, this dissertation seeks to contribute to the formation of university translators, especially in the teaching of legal translation and terminology, presenting a proposal of a didactic unit based on the focus by tasks. | - |
Descrição: dc.description | El panorama de la traducción profesional ha pasado por profundas transformaciones en las últimas décadas. La globalización, el desarrollo de las relaciones internacionales, la apertura de mercados y la tendencia hacia la especialización en todas las áreas del conocimiento en las sociedades modernas. Ese proceso ha provocado el aumento del volumen de traducciones de documentos económicos, administrativos, comerciales, jurídicos, entre otros. La traducción de estos documentos se denomina traducción especializada, por abarcar determinada área del conocimiento, y se contrapone a la llamada traducción literaria. En el contexto de la traducción especializada se encuentra la traducción jurídica, considerada por los traductores principiantes, e incluso por traductores experimentados, una de las modalidades de traducción más complejas, ya que implica, además del dominio de las lenguas, el conocimiento de sistemas u ordenamientos jurídicos diferentes y el empleo de la terminología adecuada. En esta perspectiva, la presente disertación aspira a contribuir a la formación de traductores universitarios, en especial, en la enseñanza de la traducción jurídica y la terminología, a través de una propuesta de unidad didáctica basada en el enfoque por tareas. | - |
Descrição: dc.description | Instituto de Letras (IL) | - |
Descrição: dc.description | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | - |
Descrição: dc.description | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução jurídica | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradutores - competências | - |
Palavras-chave: dc.subject | Direito - linguagem | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução especializada | - |
Título: dc.title | Tradução jurídica e terminologia : aprendendo a traduzir com tarefas | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: