Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Alves, Soraya Ferreira | - |
Autor(es): dc.creator | Carvalho, Gilda Maria Pinho Villa-Verde de | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T15:05:03Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T15:05:03Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-04-13 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-04-13 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-04-13 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-08-28 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://repositorio.unb.br/handle/10482/37450 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/873847 | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2019. | - |
Descrição: dc.description | O presente trabalho tem como objetivo demonstrar como foram realizadas as legendas em inglês do documentário brasileiro “Mucamas” produzido pelo Coletivo Nós, Madalenas, o qual aborda o tema do trabalho doméstico no Brasil. Também trouxe um debate acerca dos aspectos relevantes e desafiadores para o processo de tradução e legendagem, tais como a questão da oralidade e os aspectos técnicos e estéticos, dentro dos parâmetros descritos por Díaz Cintas (2007). Para tal adotou-se uma dinâmica de trabalho na qual as peculiaridades e idiossincrasias das falas das personagens foram valorizadas e, quando possível, mantidas na língua-alvo. Para trabalhar a questão da oralidade aplicou-se conceitos de Ribeiro (2017) e a perspectiva da fala como ato político de Marcuschi (1997). Outro objetivo proposto foi abordar a complicada temática social do trabalho doméstico trazida pelo filme e como a tradução pode trazer benefícios para a causa, seguindo o conceito de tradução ativista de Baker (2016), procurando-se manter a oralidade e as marcas sociais que se veem presentes no português, tanto no filme quanto em todo o contexto em que este está inserido. | - |
Descrição: dc.description | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior (CAPES). | - |
Descrição: dc.description | The purpose of the present research is to demonstrate how the English subtitles of the Brazilian documentary “Mucamas”, which is a Collective Nós, Madalenas production addressing the theme of domestic work in Brazil, were made. It also brought a debate about the relevant and challenging aspects for the translation and subtitling process, such as the issue of oral speech and the technical and aesthetic aspects within the parameters described by Díaz Cintas (2007). To this end, a working dynamic was adopted in which the peculiarities and idiosyncrasies of the characters’ speeches were valued and, when possible, kept in the target language. To address the question of oral speech, Ribeiro’s (2017) concepts were applied, as well as the perspective of speech as a political act by Marchuschi (1997). Another proposed goal was to address the complicated social theme of house working brought by the film and how translation can bring benefits to the cause, applying the concept of activist translation by Baker (2016), seeking the maintenance of oral speech and social aspects that are present not only in the original in Portuguese, but also in the whole context in which the film is inserted. | - |
Descrição: dc.description | Instituto de Letras (IL) | - |
Descrição: dc.description | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | - |
Descrição: dc.description | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução audiovisual | - |
Palavras-chave: dc.subject | Trabalho doméstico | - |
Palavras-chave: dc.subject | Documentário (Cinema) | - |
Palavras-chave: dc.subject | Legendagem de filmes | - |
Título: dc.title | Mucamas : tradução audiovisual e lugar de fala em um documentário brasileiro | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: