Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Sousa, Germana Henriques Pereira de | - |
Autor(es): dc.creator | Timo, Lorena Torres | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-10-23T15:01:06Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-10-23T15:01:06Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016-06-29 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016-06-29 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016-06-29 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2016-04-01 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://repositorio.unb.br/handle/10482/20835 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://dx.doi.org/10.26512/2016.04.D.20835 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/872216 | - |
Descrição: dc.description | Dissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016. | - |
Descrição: dc.description | A proposta deste trabalho é a de analisar a tradução para o inglês do romance Avalovara, do escritor pernambucano Osman Lins, assinada pelo tradutor norte-americano Gregory Rabassa (1979). Romance enigmático, matematicamente arquitetado pelo autor brasileiro, Avalovara apresenta uma enorme gama de interpretações e possibilidades de leitura. Tendo isso em vista, este trabalho tece uma análise a partir de trechos selecionados, tomando por auxílio elucidativo as correspondências trocadas entre Lins e Rabassa, constantes no arquivo do autor, na Fundação Casa de Rui Barbosa, Rio de Janeiro-RJ. A análise também perpassará o olhar sobre os índices morfológicos, paratextos e textos de acompanhamento, entre outros aspectos editoriais da tradução, a partir de suas três edições publicadas, com o intuito de observar sua recepção na cultura de chegada. Para tanto, lançaremos mão dos conceitos propostos por Antoine Berman (1995) e Marie-Hélène Torres (2011), que tratam, respectivamente, da análise crítica de tradução e da análise morfológica da tradução. Em uma outra perspectiva, diante das dualidades inerentes à Tradução, proporemos, em paralelo ao texto científico, um olhar autorreflexivo, metalinguístico, expondo “percursos e revelações” da execução deste trabalho, rememorando o próprio estilo osmaniano – “viagem e relato de viagem”. | - |
Descrição: dc.description | This paper aims to analyze the translation into English of the novel Avalovara, by Osman Lins, signed by the well-known translator Gregory Rabassa. An enigmatic novel, mathematically masterminded by the Brazilian author, Avalovara presents a wide range of interpretations and possibilities in terms of reading. In view of this, this paper presents an analysis of selected passages, taking for elucidative support the correspondence exchanged between Lins and Rabassa, contained in the author’s archive. The analysis will also focus on the morphological aspects, paratexts, supplementary texts, among other editorial aspects from the three published editions, in order to observe its reception in the target culture. Therefore, we will make use of the concepts proposed by Antoine Berman (1995) and Marie-Hélène Torres (2011), related to translation criticism and morphological analysis, respectively. In another perspective, given the inherent dualities of Translation, we propose, parallel to the scientific text, a reflective view, reminiscing the very “osmanian” style: “travel and travelogue”. | - |
Descrição: dc.description | Instituto de Letras (IL) | - |
Descrição: dc.description | Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET) | - |
Descrição: dc.description | Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Direitos: dc.rights | Acesso Aberto | - |
Direitos: dc.rights | A concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data. | - |
Palavras-chave: dc.subject | Lins, Osman, 1924-1978 - crítica e interpretação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literatura brasileira - história e crítica | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução textual | - |
Título: dc.title | Avalovara nascido e nascido : o voo do pássaro | - |
Tipo de arquivo: dc.type | livro digital | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional – UNB |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: