Tradutor das galáxias : questões de competência tradutória da cultura pop em webcomics

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorRidd, Mark David-
Autor(es): dc.creatorNóbrega, Glauber Lopes da-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-10-23T15:00:27Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-10-23T15:00:27Z-
Data de envio: dc.date.issued2016-05-24-
Data de envio: dc.date.issued2016-05-24-
Data de envio: dc.date.issued2016-05-24-
Data de envio: dc.date.issued2016-03-22-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/20393-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.26512/2016.03.D.20393-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/871966-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.-
Descrição: dc.descriptionEsta dissertação tem como objeto a competência tradutória necessária àqueles que lidam com o texto das HQs, sob o viés da cultura pop. O arcabouço teórico envolve o trabalho realizado a partir de 1998 pelo grupo PACTE, da Universidade Autônoma de Barcelona, que iniciou então uma investigação sobre a competência tradutória e sua aquisição. Além disso, outros conceitos teóricos analisados serão a Teoria da Recepção, introduzida por Hans Robert Jauss e Wolfgang Iser, a representação icônica baseada na teoria dos signos de C. S. Peirce e os conceitos de oralidade fingida e do tradutor implícito. Pretende-se observar se, para que o humor intencionado na obra original seja alcançado, há a necessidade de um leitor-modelo, o leitor implícito que reconhece os elementos da cultura pop presentes e seja capaz de identificá-los; mostrar que o tradutor que se propõe a tal trabalho é o leitor implícito inicial, podendo ser considerado um tradutor implícito; averiguar se e o conhecimento de elementos verbais e imagéticos da cultura pop pode ser considerado imprescindível para a tradução das tiras escolhidas, e analisar o conceito de oralidade fingida nas tiras a serem traduzidas, verificando o quanto a sua presença influencia no processo de sua tradução. Foram analisadas 31 webcomics, com suporte da teoria supracitada.-
Descrição: dc.descriptionThe object of this dissertation is the translation competence required of those who deal with the text of comics related to pop culture aesthetics. The theoretical framework includes work developed since 1998 by the PACTE group, at the Autonomous University of Barcelona, investigating translation competence and its acquisition. Other theoretical concepts employed range from Reception Theory, introduced by Hans Robert Jauss and Wolfgang Iser, the iconic representation based on the theory of signs by C. S. Peirce and other concepts, such as fictive orality and the implied translator. The aim of the research is to assess whether a model reader – the implied reader capable of recognizing elements of pop culture and identifying them – is required so the humor intended in the original work can be recreated in the translation; to show that the translator who is willing to perform this task is the initial implied reader and can thus be considered an implied translator; to observe knowledge of verbal and imagetic elements of pop culture can be considered essential for the translation of the webcomics selected; and to analyze the concept of fictive orality, checking how its presence in the comic strips influences their translation. A total of 31 webcomics were analyzed with the assistance of the theory mentioned above.-
Descrição: dc.descriptionInstituto de Letras (IL)-
Descrição: dc.descriptionDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)-
Descrição: dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.-
Palavras-chave: dc.subjectTradutores - competências-
Palavras-chave: dc.subjectHistórias em quadrinhos-
Palavras-chave: dc.subjectCultura pop-
Título: dc.titleTradutor das galáxias : questões de competência tradutória da cultura pop em webcomics-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.