Tradução para teatro musical : uma análise qualitativa de versões para peças traduzidas

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorAlmeida Filho, Eclair Antonio-
Autor(es): dc.contributorjoanaleite93@hotmail.com-
Autor(es): dc.creatorLeite, Joana Albuquerque Di Lucia Cerqueira-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-10-23T14:59:49Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-10-23T14:59:49Z-
Data de envio: dc.date.issued2021-12-25-
Data de envio: dc.date.issued2021-12-25-
Data de envio: dc.date.issued2021-12-25-
Data de envio: dc.date.issued2021-08-31-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://repositorio.unb.br/handle/10482/42642-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/871723-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2021.-
Descrição: dc.descriptionO Universo do Teatro Musical, o qual produz uma imensidão de Peças Teatrais cantadas, exporta suas produções para diferentes partes do mundo. O Brasil, a partir do século XIX, é apresentado a esse contexto, produzindo material autoral, e, simultaneamente, importando material estrangeiro. Esse desenvolvimento ocasionou o surgimento da Tradução inserida nessas circunstâncias específicas. Para fins de comparação entre textos de línguas distintas está a Pesquisa Qualitativa, que nesta Dissertação procura analisar materiais referentes a algumas montagens do espetáculo "Hairspray" (original da Broadway), suas letras de músicas originais e suas versões produzidas para o espetáculo "Bom dia, Baltimore", realizado na cidade de Brasília, no ano de 2010. Como forma de colaborar na construção desta análise e, de maneira geral, para os Estudos da Tradução, os versionistas responsáveis pela produção desse material para a montagem brasiliense, Rafael Oliveira e Raquel Fernandes, revelam, por meio de entrevistas concedidas, seus parâmetros, entendimentos e processos de trabalho que servem de ponto de partida para a apresentação da Teoria do Pentatlo, de Peter Low (2003), definindo os critérios utilizados na dissertação para exemplificar a comparação exigida na metodologia de pesquisa exposta no trabalho.-
Descrição: dc.descriptionThe Universe of Musical Theater, which produces a multitude of sung Theater Pieces, exports its productions to different parts of the world. Brazil, from the 19th century, is inserted in this context, producing authorial material, while importing foreign material. This development brought about the emergence of the Translation inserted in these specific circumstances. For purposes of comparison between texts in different languages, there is the Qualitative Research, which in the dissertation seeks to analyze materials related to some productions of the show "Hairspray" (original from Broadway), its original song lyrics and versions produced for the show"Bom dia, Baltimore", held in the city of Brasília, in 2010. As a way of collaborating in the construction of this analysis and with Translation studies, the versionists responsible for the production of this material, in the show produced in Brasília, Rafael Oliveira and Raquel Fernandes, reveal, through interviews granted, its parameters, understandings and work processes that serve as a starting point for the presentation of Peter Low's Theory of Pentathlon(2003), defining the criteria used in the dissertation to exemplify the comparison required in the research methodology exposed in the work.-
Descrição: dc.descriptionInstituto de Letras (IL)-
Descrição: dc.descriptionDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)-
Descrição: dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.-
Palavras-chave: dc.subjectTeatro musical-
Palavras-chave: dc.subjectComparação entre textos-
Palavras-chave: dc.subjectPesquisa qualitativa-
Palavras-chave: dc.subjectTeoria do Pentatlo-
Palavras-chave: dc.subjectEstudos da tradução-
Palavras-chave: dc.subjectTradução de teatro musical-
Palavras-chave: dc.subjectHairspray-
Palavras-chave: dc.subjectBom dia Baltimore-
Título: dc.titleTradução para teatro musical : uma análise qualitativa de versões para peças traduzidas-
Tipo de arquivo: dc.typelivro digital-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.