Os contatos de línguas na série The Bridge : uma proposta de legendagem criativa

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorGorovitz, Sabine-
Autor(es): dc.creatorAraújo, Angélica Almeida de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-24T12:31:43Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-24T12:31:43Z-
Data de envio: dc.date.issued2017-07-27-
Data de envio: dc.date.issued2017-07-27-
Data de envio: dc.date.issued2017-07-27-
Data de envio: dc.date.issued2017-04-07-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/23909-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/832071-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado)—Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2017.-
Descrição: dc.descriptionO objetivo da presente pesquisa é propor legendas criativas para os episódios da primeira temporada da série The Bridge (2013) que destaquem a mistura de línguas inglesa e espanhola. Os objetivos específicos traçados são: i) categorizar as alternâncias entre inglês e espanhol da série de acordo, entre outras, com a teoria de Gumperz (1982); ii) analisar e comparar as legendas brasileiras oficiais e não-oficiais, observando as escolhas que os legendadores da Netflix (profissionais) e os da L.O.T.Subs (fansubs) produziram quando em face a essa mistura de línguas presente na série The Bridge; iii) analisar/justificar a legenda criativa proposta em comparação com as legendas da Netflix e da L.O.T.Subs. O arcabouço teórico da pesquisa envolve as teorias de contatos de língua de Gorovitz (2012) e alternância de códigos linguísticos de Gumperz (1982), de legendagem de Cintas (2007), além da proposta de legendagem criativa de McClarty (2012). A proposta de legendas elaborada destaca a situação de alternância de códigos com o uso de legendas com cores diferentes para cada tipo de alternância e fortalece a noção de codeswitching mantendo o espanhol nas legendas sem tradução.-
Descrição: dc.descriptionThe purpose of the present research is to propose creative subtitles to the first season episodes of TV show The Bridge (2013) that highlight the mixture between the Spanish and English languages. The specific objectives are: i) to categorize the alternances between English and Spanish according to the theory of Gumperz (1982); ii) to analyze and comparing the Brazilian official and non-official subtitles, observing the choices made regarding to this languages mixture by Netflix translators (professionals) and L.O.T.Subs (fansubbers); iii) to analyze/justify the proposed creative subtitle in comparison with Netflix and L.O.T.Subs subtitles. The theory used in this research is composed by the theory of Languages in Contact of Gorovitz (2012), Codeswitching by Gumperz (1982), subtitling by Cintas (2007) and creative subtitling by de McClarty (2012). The subtitles proposed in the research highlight the codeswitching through the use of subtitles with distinct colors for each kind of switch and it also keeps the Spanish untranslated in the subtitles to reinforce the situation of code mixing.-
Descrição: dc.descriptionInstituto de Letras (IL)-
Descrição: dc.descriptionDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)-
Descrição: dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectContato linguístico-
Palavras-chave: dc.subjectLegendagem-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua inglesa - estudo e ensino - recursos audiovisuais-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua espanhola-
Título: dc.titleOs contatos de línguas na série The Bridge : uma proposta de legendagem criativa-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB (old)

Não existem arquivos associados a este item.