Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Vianna Neto, Arnaldo Rosa | - |
Autor(es): dc.creator | Pezé, Thayrine Muzy | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-07-22T13:56:06Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-07-22T13:56:06Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2024-07-19 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2024-07-19 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://app.uff.br/riuff/handle/1/33434 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/823271 | - |
Descrição: dc.description | A presente pesquisa, realizada no amplo horizonte dos estudos literários, está centrada no campo da tradução comentada, com base na tradução para o português brasileiro da obra Les enfantômes (1976) do escritor canadense (Quebec) Réjean Ducharme (1941-2017). Além de uma tradução inédita da obra e os desafios com os quais o tradutor estará sempre confrontado em sua difícil tarefa de transportar uma obra para um espaço físico temporal e sociocultural que lhe é estrangeiro, nos deparamos, na obra de Ducharme, com um universo linguístico que lhe é próprio, repleto de neologismos, jogos de palavras, invenção de língua(gem), diglossias, plurilinguismo, diversos registros de linguagem e dialetos, como o joual, o que tornaria sua tradução um desafio (im)possível. O heterolinguismo, embora presente na história da literatura, era pouco considerado nos estudos de tradutologia e, quando conceituado, evidenciava-se sua intraduzibilidade. Buscamos, portanto, uma prática alternativa de tradução que tornasse o texto heterolíngue traduzível. Nosso estudo apresenta igualmente algumas particularidades do francês do Quebec, além do contexto literário quebequense em que o autor se insere, trazendo à luz temas como a Revolução Tranquila e a construção identitária nas Américas pós-coloniais. A tradução é precedida igualmente da apresentação do autor e da obra em questão. | - |
Descrição: dc.description | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior | - |
Descrição: dc.description | Notre présente recherche, réalisée dans l'horizon étendu des études littéraires, se précise vers le domaine de la traduction commentée en s'édifiant avec la traduction en portugais brésilien de l'œuvre Les enfantômes (1976) de l'écrivain canadien (Québec) Réjean Ducharme (1941-2017). Outre une traduction sans précédent de l'œuvre et les défis que le traducteur devra toujours relever dans sa difficile tâche de transporter une œuvre dans un espace physique, temporel, social et culturel qui lui est étranger, on trouve dans l'œuvre de Ducharme un univers linguistique qui lui est propre, plein de néologismes, de jeux de mots, d'invention de langue/langage, de diglossies, de plurilinguisme, de registres de langue et de dialectes divers, comme le joual, ce qui ferait de sa traduction un défi (im)possible. L'hétérolinguisme, bien que présent dans l'histoire de la littérature, avait été peu pris en compte dans les études de traductologie et, une fois conceptualisé, son intraduisibilité était évidente. Par conséquent, une autre pratique de traduction serait recherchée pour rendre le texte hétérolingue traduisible. L'étude présente également quelques particularités du français québécois, ainsi que le contexte littéraire québécois dans lequel s'insère l'auteur, mettant en lumière des thèmes tels que la Révolution Tranquille et la construction identitaire dans les Amériques postcoloniales. La traduction est également précédée d'une présentation préalable de l'auteur et de l'œuvre en question. | - |
Descrição: dc.description | 215 p. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Direitos: dc.rights | Open Access | - |
Direitos: dc.rights | CC-BY-SA | - |
Palavras-chave: dc.subject | (In)tradutibilidade | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Heterolinguismo | - |
Palavras-chave: dc.subject | Identidade | - |
Palavras-chave: dc.subject | Quebec | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução para o português | - |
Palavras-chave: dc.subject | Língua francesa | - |
Palavras-chave: dc.subject | Ducharme, Rejean, 1941-2017 | - |
Palavras-chave: dc.subject | (In)traduisibilité | - |
Palavras-chave: dc.subject | Traduction | - |
Palavras-chave: dc.subject | Hétérolinguisme | - |
Palavras-chave: dc.subject | Identité | - |
Palavras-chave: dc.subject | Québec | - |
Título: dc.title | Les enfantômes de Réjean Ducharme: o desafio da tradução (im)possível | - |
Tipo de arquivo: dc.type | Tese | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: