O século XIX do Português ao Espanhol : a viúva Simões, de Júlia Lopes de Almeida, traduzida e comentada

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorAlmeida Filho, Eclair Antonio-
Autor(es): dc.creatorVillafañe Santos, Sabrina Duque-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-22T12:01:26Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-22T12:01:26Z-
Data de envio: dc.date.issued2017-03-24-
Data de envio: dc.date.issued2017-03-24-
Data de envio: dc.date.issued2017-03-24-
Data de envio: dc.date.issued2016-12-16-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://repositorio.unb.br/handle/10482/23057-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://dx.doi.org/10.26512/2016.12.D.23057-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/794310-
Descrição: dc.descriptionDissertação (mestrado) — Universidade de Brasília, Instituto de Letras, Departamento de Línguas Estrangeiras e Tradução, Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução, 2016.-
Descrição: dc.descriptionA presente dissertação propõe a tradução ao espanhol do romance A Viúva Simões, da escritora carioca Júlia Lopes de Almeida, de acordo com um projeto de conservação dos elementos temporais da linguagem do século XIX. Para isso, vamos a explorar a ideia de tradução do ritmo do texto literário de Meschonnic (MESCHONNIC, 1999) e a incorporação de elementos estrangeiros ao texto traduzido de Berman (BERMAN, 2012) a fim de analisar e comentar as escolhas tomadas na tradução, tanto quanto as palavras estrangeiras usadas pela própria autora como as decisões tomadas para levar as caraterísticas brasileiras do texto à tradução em espanhol.-
Descrição: dc.descriptionThis study proposes the translation to Spanish of the novel A Viúva Simões, by the Brazilian writer Júlia Lopes de Almeida, according to a project of conservation of the temporal elements of the language of the nineteenth century. For this, we will explore the idea of translating the rhythm in the literary text by Meschonnic (MESCHONNIC, 1999) and the incorporation of foreign elements to the translated text of Berman (BERMAN, 2012) in order to analyze and comment on the choices made in the translation, both about the foreign words used by the author and the decision to take the Brazilian features of the text to the Spanish translation.-
Descrição: dc.descriptionInstituto de Letras (IL)-
Descrição: dc.descriptionDepartamento de Línguas Estrangeiras e Tradução (IL LET)-
Descrição: dc.descriptionPrograma de Pós-Graduação em Estudos da Tradução-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsA concessão da licença deste item refere-se ao termo de autorização impresso assinado pelo autor com as seguintes condições: Na qualidade de titular dos direitos de autor da publicação, autorizo a Universidade de Brasília e o IBICT a disponibilizar por meio dos sites www.bce.unb.br, www.ibict.br, http://hercules.vtls.com/cgi-bin/ndltd/chameleon?lng=pt&skin=ndltd sem ressarcimento dos direitos autorais, de acordo com a Lei nº 9610/98, o texto integral da obra disponibilizada, conforme permissões assinaladas, para fins de leitura, impressão e/ou download, a título de divulgação da produção científica brasileira, a partir desta data.-
Palavras-chave: dc.subjectTradução textual-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura espanhola-
Palavras-chave: dc.subjectTradução literária-
Título: dc.titleO século XIX do Português ao Espanhol : a viúva Simões, de Júlia Lopes de Almeida, traduzida e comentada-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional – UNB

Não existem arquivos associados a este item.