A Cartomante: traduções intersemióticas do conto de Machado de Assis

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorMancini, Renata Ciampone-
Autor(es): dc.contributorPêssoa, Luís Alexandre Grubits de Paula-
Autor(es): dc.contributorSousa, Silvia Maria de-
Autor(es): dc.creatorGomes, Clara Mônica Marinho-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T18:48:10Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T18:48:10Z-
Data de envio: dc.date.issued2017-04-19-
Data de envio: dc.date.issued2017-04-19-
Data de envio: dc.date.issued2015-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/3391-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/777904-
Descrição: dc.descriptionEsta pesquisa volta o olhar à prática de traduções intersemióticas, adaptações de textos a diferentes linguagens. Os objetos de análise são o conto A Cartomante, de Machado de Assis, e suas adaptações para os quadrinhos, realizada por Flávio Pessoa e Maurício Dias, e para o cinema, feita por Wagner de Assis e Pablo Uranga. Comparamos as três obras, buscando responder à seguinte questão: como as principais estratégias da primeira enunciação são adaptadas às coerções das novas linguagens? Através da metodologia de análise proposta pela Semiótica de linha francesa, enfatizamos o encadeamento narrativo; o papel do narrador, função suntuosa em escritos de Machado de Assis; e as categorias de pessoa, espaço e tempo, que são fundamentais para a construção de um enunciado. Buscamos, sobretudo, estudar o manejo do suspense nas obras, evidenciando, com a ajuda da abordagem tensiva da semiótica, os procedimentos textuais responsáveis por esse efeito de sentido-
Descrição: dc.descriptionCette recherche se tourne vers la pratique des traductions inter-sémiotiques qui sont des adaptations de textes à langages différentes. Les objets d’analyse sont le conte « A Cartomante », de Machado de Assis, et les adaptations de cette oeuvre aux bandes dessinées (réalisée par Flávio Pessoa et Maurício Dias) et au cinéma (faite par Wagner de Assis et Pablo Uranga). Nous comparons les trois oeuvres pour répondre à la question suivante : comment les stratégies principales de la première énonciation sont adaptées aux contraintes de nouveaux langages ? En utilisant la méthodologie proposée par la Sémiotique française, nous soulignons la narrative ; la fonction du narrateur, très chère à l’oeuvre de Machado de Assis ; et les catégories de personne, espace et temps, fondamentales pour la construction de l’énoncé. Nous cherchons surtout à étudier le traitement du suspens dans les oeuvres, en mettant en évidence, avec l’aide de l’abordage tensive de la sémiotique, les procédures textuelles responsables par cet effet de sens-
Descrição: dc.description136 f.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectA cartomante-
Palavras-chave: dc.subjectTraduções intersemióticas-
Palavras-chave: dc.subjectAdaptações-
Palavras-chave: dc.subjectQuadrinhos-
Palavras-chave: dc.subjectCinema-
Palavras-chave: dc.subjectAssis, Machado de, 1839-1908. A cartomante-
Palavras-chave: dc.subjectTradução intersemiótica-
Palavras-chave: dc.subjectAdaptação para o cinema-
Palavras-chave: dc.subjectHistória em quadrinhos-
Palavras-chave: dc.subjectSemiótica-
Palavras-chave: dc.subjectA cartomante-
Palavras-chave: dc.subjectTraductions inter-sémiotiques-
Palavras-chave: dc.subjectAdaptations-
Palavras-chave: dc.subjectbandes dessinées-
Palavras-chave: dc.subjectCinéma-
Título: dc.titleA Cartomante: traduções intersemióticas do conto de Machado de Assis-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.