Estrangeirismos no português brasileiro: o caso das legendagens em plataformas de streaming

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorPereira, Telma Cristina de Almeida Silva-
Autor(es): dc.contributorBolacio Filho, Ebal Sant’Anna-
Autor(es): dc.contributorLopes, João Carlos-
Autor(es): dc.creatorSilva, Rosana da-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T18:45:38Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T18:45:38Z-
Data de envio: dc.date.issued2022-07-05-
Data de envio: dc.date.issued2022-07-05-
Data de envio: dc.date.issued2021-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://app.uff.br/riuff/handle/1/25570-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/776998-
Descrição: dc.descriptionA língua Portuguesa do Brasil (PB) é decorrente de diferentes contatos linguísticos com o português europeu, as línguas indígenas, as línguas africanas, as línguas alóctones dos movimentos de imigração, até os contatos mais recentes, associados à globalização. Na presente pesquisa investigamos a presença de estrangeirismos no português brasileiro (PB), decorrente do contato entre esta língua e a língua inglesa (LI), em legendagens de uma série produzida originalmente em língua inglesa e exibida no Brasil em uma plataforma de streaming. O contato entre o PB e o inglês vem sendo fomentado pelas relações culturais, políticas, econômicas e científicas que o Brasil mantém com países anglófonos, principalmente com os Estados Unidos. O objetivo geral desse estudo é refletir sobre as traduções audiovisuais (TAV) nas plataformas de streaming, como um possível canal de entrada de estrangeirismos na língua portuguesa. Para fundamentar nossa análise, nos baseamos nos conceitos de estrangeirismo (MARTINS, 2000; FARACO, 2001; GARCEZ e ZILLES, 2001; POSSENTI, 2001), de contato linguístico (COUTO, 2009; BAGNO, 2002, 2020) e de tradução audiovisual (TAV) (FREIRE, 2015; REBOLLO-COUTO et al., 2017). A metodologia adotada é de natureza qualitativa e se apoiou em dados selecionados da série norte-americana Modern Family, apresentada no canal de streaming Netflix. Os resultados indicam que a presença de anglicismos se acentuou nas legendagens ao longo dos anos, alcançando um número maior de campos lexicais. Identificamos também a redução no uso de itálico nas palavras não pertencentes à língua vernácula, o que indicaria uma mudança na interpretação ou aceitação desses termos em LI no PB.-
Descrição: dc.descriptionThe Portuguese language of Brazil (BP) is the result of different linguistic contacts with European Portuguese, indigenous languages, African languages, allochthonous languages due to immigration movements, to the most recent contacts associated with globalization. In the present research, we investigate the presence of foreign words in Brazilian Portuguese (BP), resulting from the contact between this language and the English language (EL), in subtitles of a series originally produced in the English language and shown in Brazil on a streaming platform. The contact between BP and English has been fostered by cultural, political, economic and scientific relations which Brazil establishes with English-speaking countries, mainly with the United States. The general objective of this study is to reflect on the audiovisual translations (AVT) on streaming platforms, as a possible entrance channel of foreignnesses into the Portuguese language. To give support to our analysis we are based on the concepts of foreignnesses (MARTINS, 2000; FARACO, 2001; GARCEZ e ZILLES, 2001; POSSENTI, 2001), of linguistic contact (COUTO, 2009; BAGNO, 2002, 2020), and of audiovisual translations (AVT) (FREIRE, 2015; REBOLLO-COUTO et al., 2017). The methodological approach adopted is of a qualitative nature and was supported by the data selected from the North American TV series Modern Family, shown by the streaming channel Netflix. The results indicate that the presence of anglicisms has increased in subtitling over the years reaching a greater number of lexical fields. We also identified a reduction in the use of italics in non-vernacular words, which would indicate a change in the interpretation or acceptance of these terms in the EL in BP.-
Descrição: dc.description106 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectEstrangeirismos-
Palavras-chave: dc.subjectContato de Línguas-
Palavras-chave: dc.subjectTAV-
Palavras-chave: dc.subjectPortuguês do Brasil-
Palavras-chave: dc.subjectEstrangeirismo-
Palavras-chave: dc.subjectTecnologia streaming (Telecomunicação)-
Palavras-chave: dc.subjectMultimeio-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua portuguesa no Brasil-
Palavras-chave: dc.subjectForeignnesses-
Palavras-chave: dc.subjectLanguages in Contact-
Palavras-chave: dc.subjectAVT-
Palavras-chave: dc.subjectBrazilian Portuguese-
Título: dc.titleEstrangeirismos no português brasileiro: o caso das legendagens em plataformas de streaming-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.