Poética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorGelado, Gladys Viviana-
Autor(es): dc.contributorRocha, Marcos Fábio Campos da-
Autor(es): dc.contributorPaganine, Carolina Geaquinto-
Autor(es): dc.contributorStanke, Roberta Cristina Sol Fernandes-
Autor(es): dc.contributorFrungillo, Mário Luis-
Autor(es): dc.contributorKretschmer, Johannes-
Autor(es): dc.creatorBastos, Levy da Costa-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T18:43:57Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T18:43:57Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-10-10-
Data de envio: dc.date.issued2019-10-10-
Data de envio: dc.date.issued2019-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/11652-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/776401-
Descrição: dc.descriptionEsta tese doutoral pretende analisar e traduzir o romance pícaro Réplica ao Simplício: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda Coragem, de Hans Christoffel von Grimmelshausen. Coragem é, por que não dizer, um manifesto de atrevimento e rebeldia, pois nele se ousa pôr em questão uma sociedade, mais que isso, um tempo contaminado pela cultura da guerra. De menina cândida e inocente, Coragem foi pervertida pelos acontecimentos de sua vida. Acabou por entender as “manhas” do mundo e tonou-se adestrada para a arte da guerra. O interesse prevalente desta tradução é deixar Grimmelshausen falar em português sim, mas preservando o seu “sotaque”. Incitando seus leitores de hoje a se transportarem para seu tempo. Fazer valer as marcas identificadoras do estrangeiro em nossa língua materna. No primeiro capítulo será executada uma introdução geral à obra de Grimmelshausen, bem como ao romance Coragem. Pretende-se situar o autor e sua obra na moldura da produção intelectual do seu tempo. Como se aproxima e se distancia Grimmelshausen do romance pícaro espanhol. Sob que bases ele o recria no espaço da literatura alemã de seu tempo. Diretamente relacionado a isso será abordado do contexto, no qual a obra de Grimmelshausen está situada: a Guerra dos Trinta Anos. O segundo capítulo trata propriamente da tradução de Coragem, visando a explicar e fundamentar as opções de tradução operadas no texto em português (língua de chegada). Tais considerações pretendem ser a realização das intuições teóricas que estão na base de toda a tradução de Coragem. Para isso serve-se esta pesquisa das intuições de Friedrich D. Schleiermacher e de Antoine Berman. O terceiro capítulo apresenta a tradução do Coragem. Nela estão expressas as opções discutidas no capítulo que lhe antecede. A tradução vai acompanhada de notas críticas e explicativas que visam dar fundamento às linhas teóricas que norteiam a tradução. Esta pesquisa abre, assim, inúmeras possibilidades para o aprofundamento em trabalhos posteriores do vínculo entre a obra de Hans Grimmelshausen e a literatura brasileira, especialmente as vertentes pícaras desta, o que permitirá uma mais acertada caracterização de suas interfaces. Mais do isso, descortinam-se em estudos que advirão desta tese, instrumentos teóricos para a melhor compreensão do papel da mulher e sua luta, afirmação e empoderamento na literatura alemã do século XVII e suas reinvenções, na produção literária brasileira e alemã-
Descrição: dc.descriptionCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior-
Descrição: dc.descriptionDiese Doktorarbeit analysiert und übersetzt den Schelmenroman Trutz simplex: oder Ausführliche und wunderseltsame Lebensbeschreibung der Ertzbetrügerin und Landstörtzerin Courasche, von Hans Christoffel von Grimmelshausen. Der Roman Courage ist, warum nicht sagen, ein Manifest des Wagemut und der Rebellion, denn bei ihm wird gewagt, eine Gesellschaft in Frage zu stellen, mehr als das, eine Zeit, die durch die Kultur des Krieges kontaminiert ist. Das Hauptinteresse dieser Übersetzung ist zu ermöglichen, dass Grimmelshausen auf Portugiesisch spricht, aber es wird seine „Akzent“ beibehalten. Ihre Leser von heute werden ermütigt, sich für zu seiner Zeit zu transportieren. Die Identifizierungsmerkmale des Ausländers in unserer Muttersprache geltend machen. Im ersten Kapitel wird eine allgemeine Einführung in das Werk von Grimmelshausen sowie in den Roman Courage gegeben. Es soll den Autor und sein Werk in den Rahmen der intellektuellen Produktion seiner Zeit stellen. Wie Grimmelshausen sich dem spanischen Picaro Roman nähert und distanziert. Auf welcher Grundlage er es im Raum der deutschen Literatur seiner Zeit nachbildet. In direktem Zusammenhang damit steht der Kontext, in dem sich Grimmelshausens Werk befindet: der Dreißigjährige Krieg. Das zweite Kapitel befasst sich angemessen mit der Übersetzung von Courage, um die Übersetzungsmöglichkeiten im portugiesischen Text (Zielsprache) zu erläutern und zu begründen. Solche Überlegungen sollen die Verwirklichung der theoretischen Einsichten sein, die der gesamten Übersetzung von Courage zugrunde liegen. Zu diesem Zweck wird diese Forschung der Intuitionen von Friedrich D. Schleiermacher und von Antoine Berman verwendet. Das dritte Kapitel enthält die Übersetzung von Courage. Darin werden die Optionen ausgedrückt, die im vorhergehenden Kapitel erörtert wurden. Die Übersetzung wird von kritischen und erläuternden Anmerkungen begleitet, die die theoretischen Leitlinien der Übersetzung unterstützen sollen. Diese Forschung eröffnet daher unzählige Möglichkeiten für die Vertiefung der Verbindung zwischen der Arbeit von Hans Grimmelshausen und der brasilianischen Literatur in späteren Arbeiten, insbesondere der pikareske Aspekte dieser, die eine genauere Charakterisierung ihrer Grenzflächen ermöglichen. Darüber hinaus werden in Studien, die aus dieser Arbeit hervorgehen, theoretische Instrumente für ein besseres Verständnis der Rolle von Frauen und ihres Kampfes, ihrer Bestätigung und Befähigung in der deutschen Literatur des 17. Jahrhunderts und ihrer Neuformulierungen in der brasilianischen und deutschen Literaturproduktion aufgezeigt-
Descrição: dc.description289f.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectRomance pícaro-
Palavras-chave: dc.subjectGuerra dos Trinta Anos-
Palavras-chave: dc.subjectTradutologia-
Palavras-chave: dc.subjectEmpoderamento da mulher-
Palavras-chave: dc.subjectHans von Grimmelshausen-
Palavras-chave: dc.subjectFicção alemã - crítica e interpretação-
Palavras-chave: dc.subjectPoder (Ciências sociais)-
Palavras-chave: dc.subjectGuerra dos Trinta Anos, 1618-1648-
Palavras-chave: dc.subjectTradutor-
Palavras-chave: dc.subjectMulher - aspecto social-
Palavras-chave: dc.subjectSchelmenroman-
Palavras-chave: dc.subjectDreissigjähriger Krieg-
Palavras-chave: dc.subjectÜbersetzungswissenschaft-
Palavras-chave: dc.subjectEmpowerment von Frauen-
Palavras-chave: dc.subjectHans Grimmelshausen-
Título: dc.titlePoética da paz em tempos de guerra: tradução e análise de "Contra o Simplicio: ou exaustiva e fascinante biografia da trapaceira e vagabunda coragem" de Hans Jakob Christoffel von Grimmelshausen-
Tipo de arquivo: dc.typeTese-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.