Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Alvarez, Beethoven Barreto | - |
Autor(es): dc.contributor | Paganine, Carolina Geaquinto | - |
Autor(es): dc.contributor | Cairolli, Fábio Paifer | - |
Autor(es): dc.contributor | Cardoso, Leandro Dorval | - |
Autor(es): dc.creator | Rodriguez, Renan de Castro | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-07-11T18:43:54Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-07-11T18:43:54Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2022-09-16 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2022-09-16 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://app.uff.br/riuff/handle/1/26277 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/776381 | - |
Descrição: dc.description | Esta dissertação de mestrado apresenta a minha tradução em versos, para o português brasileiro, das cenas em senários iâmbicos e em septenátios trocaicos da peça cômica Asinária, do comediógrafo romano Tito Mácio Plauto (c. 254 – c. 184 a.C), encenada, originalmente, no século III a.C. A tradução é acompanhada de comentários sobre a prática tradutória empregada, que pretende recriar a versificação plautina, buscando soluções métricas na língua de chegada, bem como recriar os elementos poéticos e cômicos do texto teatral plautino, entre os quais piadas de duplo sentido e trocadilhos, e figuras de repetição de modo geral, como aliterações, assonâncias, poliptotos e homeoteleutos. Utilizo, na tradução, metros pertencentes a uma versificação tradicional vernácula, como dodecassílabos e redondilhas, nos quais uma variação interna de tonicidade auxilia na criação do ritmo poético do verso. Faz parte deste trabalho também uma discussão a respeito dos estudos de tradução, mais especificamente os de tradução poética, na esteira de estudiosos como Ezra Pound (2015 [1970]), Haroldo de Campos (2013 [1962]), Roman Jakobson (2007 [1959]) e Henri Meschonnic (2010 [1999]). | - |
Descrição: dc.description | This master’s thesis presents my verse translation, into Brazilian Portuguese, of the scenes in iambic senarii and in trochaic septenarii of the comic play Asinaria, by the Roman playwright Titus Macius Plautus (c. 254-184 BC), originally staged in the third century BC. The translation is followed by comments on my translation practice, which intends to recreate the Plautine versification by proposing metrical solutions in the target language, as well as by recreating poetic and comic elements of the dramatic text, including double meaning jokes and puns, and figures of repetition in general, such as alliterations, assonances, polypotypes, and homeoteleutos. In the translation, I use types of verse that belong to a traditional vernacular versification, such as dodecassyllables (Alexandrines) and redondilhas (seven- syllable lines), in which its internal variation of stressed syllables helps to create the rhythm of the line. This work also discusses Translation Studies, more specifically poetic translation, in the wake of scholars such as Ezra Pound (2015 [1970]), Haroldo de Campos (2013 [1962]), Roman Jakobson (2007 [1959]), and Henri Meschonnic (2010 [1999]). | - |
Descrição: dc.description | 144 p. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Direitos: dc.rights | Open Access | - |
Direitos: dc.rights | CC-BY-SA | - |
Palavras-chave: dc.subject | Plauto | - |
Palavras-chave: dc.subject | Asinária | - |
Palavras-chave: dc.subject | Comédia Romana | - |
Palavras-chave: dc.subject | Versificação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Estudos da Tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução comentada | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literatura latina | - |
Palavras-chave: dc.subject | Comédia latina | - |
Palavras-chave: dc.subject | Versificação | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Plautus | - |
Palavras-chave: dc.subject | Asinaria | - |
Palavras-chave: dc.subject | Roman Comedy | - |
Palavras-chave: dc.subject | Versification | - |
Palavras-chave: dc.subject | Translation Studies | - |
Palavras-chave: dc.subject | Translation with commentary | - |
Título: dc.title | Plauto em verso: tradução dos senários iâmbicos e dos septenários trocaicos na Asinária | - |
Tipo de arquivo: dc.type | Dissertação | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: