Fronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorPereira, Telma Cristina-
Autor(es): dc.creatorCarvalho, Ana Letícia Ferreira de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T18:31:21Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T18:31:21Z-
Data de envio: dc.date.issued2023-12-18-
Data de envio: dc.date.issued2023-12-18-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://app.uff.br/riuff/handle/1/31553-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/772148-
Descrição: dc.descriptionNesta pesquisa tratamos do contato entre o português e o espanhol nas interações linguísticas manifestadas no comércio da tríplice fronteira Brasil-Colômbia-Peru. Esta região de fronteira encontra-se representada pelas cidades de Tabatinga-BR, Letícia-CO e Ilha de Santa Rosa-PE. Aos delimitarmos tais localidades para o escopo desse estudo, consideramos que o comércio fronteiriço é o ambiente que propicia um constante contato entre os sujeitos e as línguas, sendo assim um espaço propício para investigar o funcionamento das línguas em contato. Definidas as localidades e o ambiente da pesquisa, decidimos analisar o contato das línguas através das interações linguísticas dos fronteiriços, manifestadas no comércio da tríplice fronteira. Para nortear o estudo, foram utilizados princípios teórico-metodológicos da Sociolinguística em contexto de Contato de Línguas, considerando alguns conceitos da Ecolinguística. Por se tratar de um estudo interdisciplinar, dialogamos com os Estudos Culturais, Sociológicos e da Psicologia Social, partindo do pressuposto de que língua e identidade estão intimamente relacionadas. Como resultados desse estudo, caracterizamos as identidades fronteiriças local, que se consolidam através das imagens socialmente elaboradas sobre o vizinho; os meios de comunicação que se apresentam no formato bidialetal, são ferramentas que possibilitam a convivência das línguas que estão em constante contato nessas localidades; os fronteiriços são bilíngues em algum nível e pode existir um “bilinguismo fronteiriço”; as línguas possuem status de língua nacional; as atitudes sobre elas são positivas; o português parece estar atuando como uma língua que possui maior “status comercial”. Da perspectiva ecossistêmica, identificamos a situação e os fatores que influenciam nos contatos dos fronteiriços e propomos um ecossistema linguístico “transfronteiriço”, ao mesmo tempo que não consideramos um “portunhol” nessa fronteira; cada povo fala sua própria língua; os efeitos do contato (alternância e empréstimos) se manifestam no sentido da venda. Assim, a situação de contato linguístico nesta fronteira, se estrutura mais pela questão da interação linguística, o que independe de estes terem ou não domínio dos códigos linguísticos, além de exercer influência recíproca nas relações mantidas entre a população fronteiriça.-
Descrição: dc.descriptionEsta investigación trata del contacto entre el portugués y el español en las interacciones lingüísticas manifestadas en el comercio de la región de la triple frontera Brasil-Colombia-Perú. Esta región fronteriza está representada por las ciudades de Tabatinga-BR, Leticia-CO e Isla Santa Rosa-PE. Al delimitar dichas localidades para el alcance de este estudio, consideramos que el comercio fronterizo es el ambiente que proporciona un contacto constante entre sujetos y lenguas, siendo así un espacio apropiado para investigar el funcionamiento de las lenguas en contacto. Una vez definidos los lugares y el entorno de la investigación, decidimos analizar el contacto de lenguas a través de las interacciones lingüísticas de los transfronterizos, manifestadas en el comercio de la triple frontera. Para orientar el estudio, utilizamos principios teóricos y metodológicos de la Sociolingüística en el contexto del Contacto de Lenguas, considerando algunos conceptos de la Ecolingüística. Por tratarse de un estudio interdisciplinario, dialogamos con los Estudios Culturales, Sociológicos y con la Psicología Social, partiendo del supuesto de que lengua e identidad están estrechamente relacionadas. Como resultados de este estudio, caracterizamos las identidades fronterizas locales, que se consolidan a través de imágenes socialmente elaboradas sobre el vecino; los medios de comunicación que se presentan en el formato bidialectal, son herramientas que posibilitan la convivencia de las lenguas que están en contacto constante en estas localidades; los fronterizos son bilingües en algún nivel y puede haber un "bilingüismo fronterizo"; las lenguas tienen el estatus de lengua nacional; las actitudes sobre ellas son positivas; el portugués parece estar actuando como lengua que tiene mayor "estatus comercial". Desde la perspectiva ecosistémica, identificamos la situación y los factores que influyen en los contactos de los transfronterizos y proponemos un ecosistema lingüístico "transfronterizo", mientras que no consideramos un "portunhol" en esta frontera; cada pueblo habla su propia lengua; los efectos del contacto (alternancia y préstamo) se manifiestan en el sentido de venta. Así, la situación de contacto lingüístico en esta frontera se estructura más por la cuestión de la interacción lingüística, que es independiente del dominio o no de los códigos lingüísticos, además de ejercer una influencia recíproca en las relaciones mantenidas entre la población fronteriza.-
Descrição: dc.description349 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectFronteira-
Palavras-chave: dc.subjectRepresentação-
Palavras-chave: dc.subjectIdentidade-
Palavras-chave: dc.subjectContato Linguístico-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua Portuguesa-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua espanhola-
Palavras-chave: dc.subjectFronteira-
Palavras-chave: dc.subjectFrontera-
Palavras-chave: dc.subjectRepresentación-
Palavras-chave: dc.subjectIdentidad-
Palavras-chave: dc.subjectContacto lingüístico-
Título: dc.titleFronteira Brasil-Colômbia-Peru: ambiente ecolinguístico, línguas e representação em região de contato-
Tipo de arquivo: dc.typeTese-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.