Contradução: uma versão comentada do Konvolut 1920 de Kafka

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorLages, Susana Kampff-
Autor(es): dc.contributorMüller Junior, Adalberto-
Autor(es): dc.contributorOtte, Georg-
Autor(es): dc.contributorBarbosa, Maria Aparecida-
Autor(es): dc.contributorFaria, Renato Oliveira de-
Autor(es): dc.creatorGuimarães, Gabriel Alonso-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T18:23:50Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T18:23:50Z-
Data de envio: dc.date.issued2021-08-26-
Data de envio: dc.date.issued2021-08-26-
Data de envio: dc.date.issued2020-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/23019-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/769719-
Descrição: dc.descriptionO presente trabalho de doutorado propõe-se a trazer pela primeira vez ao público brasileiro um grupo de textos, conhecido como Konvolut 1920 (K20), de autoria do escritor de língua alemã, Franz Kafka (1883-1924). Trata-se de fragmentos, em sua maioria de cunho literário, que restaram na forma manuscrita e, em 1992, foram publicados no âmbito da Kritische Kafka Ausgabe (KKA), a primeira edição crítica do espólio kafkiano. Trazendo a marca da produção madura, o conjunto foi considerado pelo estudioso Manfred Engel como modelar para a compreensão da obra do autor, apesar de reinar até hoje a falta de pesquisas interpretativas acerca do objeto. Nossa tarefa, porém, não se resume a uma mera versão em língua portuguesa, uma vez que agimos contraeditorialmente, isto é, tentamos desfazer a corte operado pelos editores da KKA entre volume de textos (limpos) e volume de aparato (com variantes) e, dessa forma, recompor um original mais próximo do manuscrito legado. Inspiramo-nos na Frankfurter Kafka Ausgabe (FKA) – a edição fac-similar do autor, principiada em 1995, no âmbito da qual infelizmente ainda não foi publicado o K20 –, pautamo-nos pelo entendimento mais recente da crítica kafkiana, mas em primeiro lugar partimos da tese – autenticamente kafkiana – de que sua literatura é sujeira. A tradução respeita, por isso, a rasura e faz questão de mostrar o material riscado em seu lugar, qual seja, no texto. Além disso, intentamos, ao final, uma entrada hermenêutica que dê conta de todo o conjunto e busque suprir a lacuna interpretativa em âmbito germânico e brasileiro, guiando-nos nessa empreitada pelo fio do trânsito figurativo. Compondo a trama de personagens, temas e gestos que atravessam essa parte da obra, esperamos revelar a obsessão do autor por certos paralelismos e tópicos literários-
Descrição: dc.descriptionCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior-
Descrição: dc.descriptionThis PhD thesis intends to bring for the first time to Brazilian reading public a group of texts, known as Konvolut 1920 (K20), by the German-speaking writer Franz Kafka (1883-1924). These are mostly fragments of literary nature which have remained in manuscript form and were published in 1992 within the scope of the Kritische Kafka Ausgabe (KKA), the first critical edition of Kafka’s legacy. Bearing characteristics of his mature produc-tion, this set of texts was considered by the scholar Manfred Engel as a model for understanding the author's work, despite the lack of research on the subject up to this date. However, our aim is not only a Portuguese translation of these texts, since we proceed against the edition as it is, as we try to undo the incision made by the KKA editors between a volume of (clean) texts and a volume of critical apparatus (with variants), recomposing an original which should be closer to Kafka’s actual legacy. We are inspired by the Frankfurter Kafka Ausgabe (FKA) – the facsimile edition of Kafka’s work, which was started in 1995 and has not yet published the K20 within its scope –, guided by the most recent contributions on the writer’s work, but most of all we set off from Kafka’s own understanding that his literature is essentially filth. Therefore, our translation respects erased words and parts and insists on showing all scratched material in its place, that is, in the text. In addition, at the end we attempt a hermeneutic approach of the whole set of fragments, which seeks to fill the interpretive gap at Ger-man and Brazilian levels, and guide ourselves in this endeavor by the concept of figurative transit. Weaving together characters, themes and gestures that cross this particular part of Kafka’s work, we hope bring light on the author's obsession with certain literary parallels and topics-
Descrição: dc.description271f.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectKafka-
Palavras-chave: dc.subjectKonvolut-
Palavras-chave: dc.subject1920-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectComentário-
Palavras-chave: dc.subjectKafka, Franz, 1883-1924-
Palavras-chave: dc.subjectTradução para o português-
Palavras-chave: dc.subjectManuscrito alemão-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura Alemã-
Palavras-chave: dc.subjectCrítica textual-
Palavras-chave: dc.subjectTranslation-
Palavras-chave: dc.subjectCommentary-
Título: dc.titleContradução: uma versão comentada do Konvolut 1920 de Kafka-
Tipo de arquivo: dc.typeTese-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.