Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Costa, Fernando Morais da | - |
Autor(es): dc.creator | Moraes, Junerlei Dias | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-07-11T18:18:28Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-07-11T18:18:28Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-03-25 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2020-03-25 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2011 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://app.uff.br/riuff/handle/1/13158 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/767923 | - |
Descrição: dc.description | A tradução intersemiótica do livro Dinheiro Queimado, de Ricardo Piglia, para o filme Plata Quemada, de Marcelo Piñeyro, mostra que a transmutação de um sistema de signos verbais para outro sistema semiótico não-verbal intensifica a carga estética e expressiva de ambos. Para além disso, a tradução de Marcelo Piñeyro produz um efeito ora de aproximação, ora de afastamento do texto literário original, criando uma obra nova. Os nove capítulos e o Epílogo do livro, foram transpostos para a tela como se fossem capítulos, aqui chamados “O Fato”; “As Vozes” e “Dinheiro Queimado”, Marcelo Piñeyro conservou essa estrutura para a sua tradução intersemiótica, embasado, nomeadamente nos estudos teóricos de Stam, Plaza, Metz,Todorov e Xavier, os capítulos e as sequências foram analisados sob a luz de uma relação hipertextual e verificou-se que a Literatura permaneceu como parâmetro na tradução de Piñeyro. O resultado desta pesquisa mostrou a importância de um modelo de leitura das traduções da literatura para o cinema, baseado nas contribuições da linguística, da semiótica, de elementos da teoria literária e da teoria do cinema. Além disso, este estudo concluiu que Piñeyro consegue construir uma obra autônoma sem para isso precisar apagar por completo o espírito de seu hipotexto. | - |
Descrição: dc.description | La traduction intersémiotique du livre Dinheiro Queimado, de Ricardo Piglia, pour le film Plata Quemada, de Marcelo Piñeyro, montre que la transmutation d'un système de signes verbaux à un autre système sémiotique non-verbale intensifie le fardeau de la fois esthétique et expressive. En plus, la traduction de Marcelo Piñeyro produit un effet, par fois, d’approche ; par fois d’éloignement du texte littéraire original, au même temps que promeut la création d'une nouvelle ouvre. Les neuf chapitres et un épilogue du livre ont été traduits, au cinéma, comme si ils étaient aussi des chapitres, appelés ici «O Fato», «As Vozes» et «Dinheiro Queimado», Marcelo Piñeyro a conservé cette structure pour votre traduction intersémiotique, en uttilisant comme support, en particulier, les études théoriques de Stam, Plaza, Metz, Todorov et Xavier, les chapitres et les séquences ont été analysées à la lumière d'une relation hypertextuelle et a constaté que la littérature est resté comme un paramètre dans la traduction de Piñeyro. Le résultat de cette recherche a montré l'importance d’un modèle de lecture des traductions de la littérature au cinéma, basé sur les contributions de la linguistique, la sémiotique, la théorie littéraire et la théorie des éléments du cinéma. En outre, cette étude a conclu que Piñeyro a reussi a faire une oeuvre autonome, sans nécessité, pour ça, de supprimer complètement l'esprit de son hipotexte. | - |
Descrição: dc.description | 95f | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Direitos: dc.rights | openAccess | - |
Direitos: dc.rights | openAccess | - |
Direitos: dc.rights | http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/br/ | - |
Direitos: dc.rights | CC-BY-SA | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literatura argentina | - |
Palavras-chave: dc.subject | Cinema argentino Ricardo Piglia | - |
Palavras-chave: dc.subject | Marcelo Piñeyro | - |
Palavras-chave: dc.subject | Cinema | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução intersemiótica | - |
Palavras-chave: dc.subject | Cinema | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literatura argentina - história e crítica | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Piglia, Ricardo, 1941-2017 | - |
Palavras-chave: dc.subject | Littérature argentine | - |
Palavras-chave: dc.subject | Cinéma argentin Ricardo Piglia | - |
Palavras-chave: dc.subject | Marcelo Piñeyro | - |
Palavras-chave: dc.subject | Cinéma | - |
Palavras-chave: dc.subject | Traduction intersémiotique | - |
Título: dc.title | Plata quemada - dinheiro queimado: intertextualidade e tradução intersemiótica: análise da transposição cinematográfica do romance Dinheiro queimado | - |
Tipo de arquivo: dc.type | Dissertação | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: