Tradução em duplo decassílabo do canto VIII da Eneida de Virgílio

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorAlvarez, Beethoven Barreto-
Autor(es): dc.contributorAntunes, Carlos Leonardo Bonturim-
Autor(es): dc.contributorFlores, Guilherme Gontijo-
Autor(es): dc.creatorAzevedo, Jonathan Henrique Marcos de-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T18:11:55Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T18:11:55Z-
Data de envio: dc.date.issued2023-09-06-
Data de envio: dc.date.issued2023-09-06-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://app.uff.br/riuff/handle/1/30258-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/765579-
Descrição: dc.descriptionA Eneida de Virgílio é dessas grandes obras incontornáveis. Com seu enredo de fundo mítico- etiológico, oferece uma experiência literária que encontrou grande reverberação nas sociedades e poéticas subsequentes. Ao longo do tempo, foi traduzida em diversas línguas e de diversas formas – em português, por exemplo, temos versões em prosa e em verso, seja em decassílabos, dodecassílabos, hexâmetros, duplas redondilhas, agora em redondilhas de cordel, entre outros. Seguindo esse filão e inovando ao mesmo tempo, nesta dissertação meu objetivo é traduzir o Canto VIII da Eneida (731 versos latinos) em duplo decassílabo – seguindo a prática inovadora do professor Leonardo Antunes, ainda não empregada na tradução de Literatura Latina. A escolha do Canto VIII se dá pois sua tradução não é recorrente de forma isolada, como os Cantos I ou IV, por exemplo. Para a tradução, foram consideradas algumas discussões teóricas, como o Perspectivismo – que parte da interpretação do texto de partida em vez da intenção do autor e da fidelidade –; a Teoria Prospectiva – que compreende a transposição do sentido global do texto e a recriação das características sonoras do texto-fonte –, apresentada por Oseki-Dépré (1999); e as Atividades de Criação Poética – que procuram abranger a melopeia, a fanopeia e a logopeia –, sistematizadas por Pound (1991). A tradução, com análise e comentários, dos 731 versos latinos do Canto VIII em duplo decassílabo também procura empregar um dialeto poético contemporâneo, fazendo uso de escolhas vocabulares e sintática que possam, de algum modo, facilitar de algum modo a leitura, mas também sem grandes concessões. O uso do duplo decassílabo, com todos os seus desafios, permite ao tradutor algumas vantagens, como o número maior de sílabas para dar conta de retrabalhar conteúdo e forma ao mesmo tempo.-
Descrição: dc.descriptionConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico-
Descrição: dc.descriptionVirgil’s Aeneid is one of those great unavoidable works. With its mythical-etiological background plot, it offers a literary experience that has found great reverberation in subsequent societies and poetics. Over time, it has been translated into several languages and in various ways – in Portuguese, for example, we have versions in prose and verse, whether in decasyllables, dodecasyllables, hexameters, double rounds, now in cordel rounds, among others. Following this line and innovating at the same time, in this dissertation my objective is to translate Book VIII of the Aeneid (731 Latin verses) into double decasyllable – following the innovative practice of Professor Leonardo Antunes, not yet used in the translation of Latin Literature. The choice of Book VIII is given because its translation is not recurrent in an isolated way, such as Books I or IV, for example. For the translation, some theoretical discussions were considered, such as Perspectivism – which starts from the interpretation of the source text instead of the author's intention and fidelity –; the Prospective Theory – which comprises the transposition of the global meaning of the text and the recreation of the sound characteristics of the source text –, presented by Oseki-Dépré (1999); and the Poetic Creation Activities – which seek to encompass melopeia, phanopeia and logopeia –, systematized by Pound (1991). The translation, with analysis and commentary, of the 731 Latin verses of Book VIII in double decasyllable also seeks to employ a contemporary poetic dialect, making use of vocabulary and syntactic choices that may, in some way, facilitate the reading, but also without major concessions. The use of the double decasyllable, with all its challenges, allows the translator some advantages, such as the greater number of syllables to be able to rework content and form at the same time.-
Descrição: dc.description154 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectEneida-
Palavras-chave: dc.subjectCanto VIII-
Palavras-chave: dc.subjectTradução poética-
Palavras-chave: dc.subjectDuplo decassílabo-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectVirgílio, 70 aC-19 aC . Eneida.-
Palavras-chave: dc.subjectAeneid-
Palavras-chave: dc.subjectBook VIII-
Palavras-chave: dc.subjectPoetic translation-
Palavras-chave: dc.subjectDouble decasyllable-
Título: dc.titleTradução em duplo decassílabo do canto VIII da Eneida de Virgílio-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.