A poética da pele e a tradução de poemas de Jacques Izoard

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorKempinska, Olga-
Autor(es): dc.contributorFiuza, Mônica-
Autor(es): dc.contributorPorto, Maria Bernadette-
Autor(es): dc.creatorChamarelli, Lúcia Maria-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T18:03:40Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T18:03:40Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-05-27-
Data de envio: dc.date.issued2019-05-27-
Data de envio: dc.date.issued2018-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/9686-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/762737-
Descrição: dc.descriptionEste trabalho analisa alguns poemas do volume III das Œuvres Complètes de Jacques Izoard, um dos poetas belgas mais expressivos na literatura do século XX em seu país, organizadas pelo professor doutor Gérald Purnelle. Pretende-se examinar a poética da pele de Izoard, acompanhada pela tradução de seus poemas, com os respectivos comentários sobre as soluções ou não soluções encontradas. As dificuldades foram muitas, as perdas também, mas tentou-se manter a sensibilidade, a sonoridade e o ritmo próprios de Izoard. Como bem diz Purnelle (2016a), é preciso permitir que os olhos, os ouvidos e especialmente o tato se “personifiquem na materialidade sonora e gráfica das palavras-
Descrição: dc.descriptionCe travail analyse quelques poèmes du volume III des Œuvres Complètes de Jacques Izoard, l'un des poètes belges les plus importants de la littérature du XXème siècle dans son pays, recueillis par le professeur docteur Gérald Purnelle. On prétend examiner la poétique de la peau de Izoard, suivie de la traduction de ses poèmes, ainsi que de quelques commentaires sur les solutions qu’on propose et les difficultés qu’on a trouvé lors de cette tâche. Malgré ces difficultés, on a essayé de garder la sensibilité, la sonorité et le rythme propres à Izoard. Pour citer Purnelle (2016a), il faut permettre que la vue, l'ouïe et surtout le toucher “s’incarnent dans la matérialité sonore et graphique des mots-
Descrição: dc.description67f.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura belga-
Palavras-chave: dc.subjectPoética-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura francófona-
Palavras-chave: dc.subjectPoesia belga-
Palavras-chave: dc.subjectJacques Izoard-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura belga - história e crítica-
Palavras-chave: dc.subjectPoesia belga - história e crítica-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura francesa-
Palavras-chave: dc.subjectTraduction-
Palavras-chave: dc.subjectLittérature belge-
Palavras-chave: dc.subjectLittérature francophone-
Palavras-chave: dc.subjectPoétique-
Palavras-chave: dc.subjectPoésie belge-
Título: dc.titleA poética da pele e a tradução de poemas de Jacques Izoard-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.