Literatura e antropologia: a tradução parcial de O ser humano de Arnold Gehlen

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorKretschmer, Johannes-
Autor(es): dc.contributorDrumond, Greice Ferreira-
Autor(es): dc.contributorRedondo, Tércio Loureiro-
Autor(es): dc.creatorRocha, Clarissa Marinho da-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T17:55:56Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T17:55:56Z-
Data de envio: dc.date.issued2017-05-29-
Data de envio: dc.date.issued2017-05-29-
Data de envio: dc.date.issued2017-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/3744-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/760332-
Descrição: dc.descriptionO presente trabalho tem como objetivo principal a tradução parcial de Der Mensch, (O ser humano) de Arnold Gehlen. Com a tradução da Introdução desta obra, publicada em 1940 e considerada a mais importante da Antropologia Filosófica, pretendemos contribuir para a reflexão sobre a literatura e a antropologia das funções poéticas. A tradução dos primeiros nove capítulos, acrescida de notas, é o foco da dissertação. De maneira complementar, esta pesquisa se propõe a discutir de forma sucinta os conceitoschave da teoria de Gehlen, a saber: Mängelwesen, nicht festgestelltes Tier e Entlastung; apresentar brevemente o autor e discutir estratégias para a tradução-
Descrição: dc.descriptionDas wichtigste Anliegen der vorliegenden Arbeit ist es, einen Teil des Werkes Der Mensch von Arnold Gehlen zu übersetzen. Mit der Übertragung der Einführung des Buches, das 1940 veröffentlicht wurde und als das Hauptwerk der philosophischen Anthropologie gilt, soll ein Beitrag zur Reflexion über Literatur und die Anthropologie der poetischen Funktionen geleistet werden. Die mit Fußnoten versehene Übersetzung der ersten neun Kapitel ist der Fokus der Arbeit. Ausserdem sollen die wichtigsten Begriffe von Gehlens Theorie kurz erläutert werden, nämlich: Mängelwesen, nicht festgestelltes Tier und Entlastung. Weiterhin stellen wir den Autor kurz vor und erörtern einige Strategien der Übersetzung-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsopenAccess-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectArnold Gehlen-
Palavras-chave: dc.subjectDer Mensch-
Palavras-chave: dc.subjectAntropologia filosófica-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratura-
Palavras-chave: dc.subjectAntropologia filosófica-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectGehlen, Arnold Der mensch-
Palavras-chave: dc.subjectPhilosophische Anthropologie-
Palavras-chave: dc.subjectLiteratur-
Título: dc.titleLiteratura e antropologia: a tradução parcial de O ser humano de Arnold Gehlen-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.