Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Cruz, Sonia Regina Aguiar Torres da | - |
Autor(es): dc.contributor | La Rocque, Lucia Rodriguez de | - |
Autor(es): dc.contributor | Salgueiro, Maria Aparecida Ferreira de Andrade | - |
Autor(es): dc.contributor | Campos, Giovana Cordeiro | - |
Autor(es): dc.contributor | Cardoso, André Cabral de Almeida | - |
Autor(es): dc.creator | Castro, Eduardo Andrade Barbosa de | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-07-11T17:52:42Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-07-11T17:52:42Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2023-09-01 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2023-09-01 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://app.uff.br/riuff/handle/1/30187 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/759316 | - |
Descrição: dc.description | O objetivo geral desta tese é realizar a tradução comentada de uma narrativa curta do autor afro-estadunidense Samuel R. Delany, que despontou na ficção científica na década de 1960, abordando com singularidade temas como raça, classe, gênero e homossexualidade. O autor é frequentemente associado à chamada New Wave – vertente notória pelo refinamento estilístico e por captar o zeitgeist da revolução cultural da época, que incluía a luta pelos direitos civis, a segunda onda do feminismo e a luta pelos direitos da população LGBT. Embora tenha sido editado no Brasil no início de sua carreira, o autor passou décadas longe dos leitores brasileiros. No século XXI, enfim, verifica-se um renascimento do interesse, no país, na obra desse precursor do afrofuturismo na literatura, hoje pertencente ao cânone da ficção científica. Dono de um senso estético apurado, Delany revela-se um desafio para qualquer tradutor. O primeiro capítulo discute as particularidades da tradução de ficção científica, uma prática heterogênea, que conjuga tradução literária e técnica. O segundo capítulo analisa a tradução do conto de Delany “Aye, and Gomorrah...”, publicada em 2011, investigando as soluções relativas ao gênero gramatical e ao uso de oralidade, marca recorrente em sua obra. A oralidade na tradução é central na poética do traduzir de Henri Meschonnic (2010): segundo o autor, o que se traduz é a oralidade, o discurso, que implica um sujeito, uma historicidade, uma prosódia. O terceiro capítulo apresenta a tradução do conto “Time Considered as a Helix of Semi-Precious Stones”. A estrutura do conto permite o entrelaçamento da temática gay com as convenções da ficção científica, aspecto que requer cuidado na tradução para que não se apaguem as marcas textuais que revelam a prática homossexual das personagens. O quarto capítulo discute essas nuances e reúne as notas de tradução, com foco nas especificidades da ficção científica (uso de neologismos, terminologia técnica, entre outros), no uso das variantes orais e nos desafios impostos pela marcação (ou não) do gênero (gender) no texto. O aparato interdisciplinar exigido pela pesquisa revelou um locus privilegiado para a discussão de gênero e sexualidade, variação linguística e tradução no âmbito da ficção científica de Delany. | - |
Descrição: dc.description | Coordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior | - |
Descrição: dc.description | This dissertation consists of an annotated translation of a short story by black science fiction author Samuel R. Delany. Addressing class, race, gender and homosexuality in his work, Delany appeared in the 1960s as a unique voice in U.S. science fiction. He has often been associated with the New Wave movement – well known for its stylistic refinement and for capturing the spirit of the cultural revolution of the time, which included the Civil Rights Movement, Second Wave feminism, and the fight for LGBT rights. Even though he was translated into Brazilian Portuguese at the beginning of his career, his novels have been out of print for decades. In the 21st century, Brazil has seen a revival of interest in the work of this precursor of Afrofuturist literature, now a Grand Master of Science Fiction. Mastering a style and erudition deemed unusual for science fiction, Delany can be considered a challenge for any translator. The first chapter addresses the particularities of science fiction translation, a heterogeneous task combining literary and technical translation. The second chapter analyses the 2011 translation into Brazilian Portuguese of Delany's short story “Aye, and Gomorrah ...”, focusing on solutions related to grammatical gender and the representation of oral speech, the latter a usual device in his work. Henri Meschonnic’s poetics of translation is key here. For Meschonnic (2010), what is left to translate is orality, discourse, which implies a subject, embedded in history and prosody. The third chapter presents the translation of the novelette “Time Considered as a Helix of Semi-Precious Stones”. Delany weaves the narrative in such a way as to intertwine a queer element in the interstices of the science fiction tale. This feature requires minute attention from the translator, who must avoid erasing the textual signs that indicate the homosexual encounter the characters had shared. The fourth chapter deals with these nuances and compiles the translation notes, focusing on the specifics of translating science fiction (neologisms, technical terminology, etc.), the use of oral varieties, and the challenges of translating non-gendered words into a Romanic language like Portuguese. The interdisciplinary apparatus the research entailed has revealed a privileged intersection for the discussion of gender and sexuality, linguistic variety, and translation within the scope of the author's science fiction; a Delany intersection, if you will. | - |
Descrição: dc.description | 196 p. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Direitos: dc.rights | Open Access | - |
Direitos: dc.rights | CC-BY-SA | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução literária | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução comentada | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literatura estadunidense | - |
Palavras-chave: dc.subject | Ficção científica | - |
Palavras-chave: dc.subject | Samuel R. Delany | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Crítica literária | - |
Palavras-chave: dc.subject | Ficção científica | - |
Palavras-chave: dc.subject | Literary translation | - |
Palavras-chave: dc.subject | Annotated translation | - |
Palavras-chave: dc.subject | U.S. literature | - |
Palavras-chave: dc.subject | Science fiction | - |
Palavras-chave: dc.subject | Samuel R. Delany | - |
Título: dc.title | Spira Mirabilis: tradução comentada de um conto de ficção científica de Samuel R. Delany | - |
Tipo de arquivo: dc.type | Tese | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: