Um estudo semiótico da legenda(gem)

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorMancini, Renata-
Autor(es): dc.contributorDe Rosa, Gian Luigi-
Autor(es): dc.contributorLopes, Ivã Carlos-
Autor(es): dc.contributorCampos, Giovana Cordeiro-
Autor(es): dc.contributorLima, Eliane Soares de-
Autor(es): dc.creatorMaluf, Barbara Tannuri-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T17:43:20Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T17:43:20Z-
Data de envio: dc.date.issued2023-09-18-
Data de envio: dc.date.issued2023-09-18-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://app.uff.br/riuff/handle/1/30414-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/756130-
Descrição: dc.descriptionNa virada do milênio, pouco se sabia sobre avanços tecnológicos do novo século. A evolução do uso da tecnologia permitiu a popularização da internet, e hoje, mais do que nunca, nos vemos cercados por telas de todas as formas e tamanhos. Dos aparelhos de televisão ao cinema, passando pelos computadores, e pelos smartphones, dedicamos grande parte do tempo consumindo programas audiovisuais, dentre eles, filmes legendados. Como teoria da significação, a Semiótica se presta a investigar o esquema geral da construção do sentido de textos em suas mais variadas manifestações, nas mais variadas linguagens. Por se colocar a serviço da reflexão de objetos semióticos contemporâneos, a Semiótica se desenvolve em novos desdobramentos e formulações que deem conta também das novas tecnologias, novos modos de produção e distribuição de textos e dos novos meios de comunicação social. Esta pesquisa se dedicou à investigação semiótica da legenda(gem), como o título sugere, sob duas perspectivas – o processo de legendagem e seu produto, a legenda. Mobilizando o princípio da integração dos níveis de pertinência semióticos (FONTANILLE, 2005;2008) e os desdobramentos tensivos (ZILBERBERG, 2011) da Semiótica discursiva, a legendagem foi analisada a partir da confrontação com outras práticas que se estabelecem como fortes coerções exógenas que, na maioria das vezes, influenciam na qualidade do trabalho do profissional. As peculiaridades intrínsecas à legendagem desafiam a relação entre obra e tradução, tradicionalmente pautada pela existência de dois objetos distintos (tanto físicos quanto semióticos) e demandam novos encaminhamentos teóricos que dêem conta dessa relação em presença de dois projetos enunciativos em uma mesma manifestação textual. Nesse sentido, a legendagem exige que seu produto, a legenda, mantenha um alto grau de identidade com o texto de partida (discurso oral), visando aproximar os efeitos de sentido suscitados pelo filme concebido sem a legenda em sua versão legendada. Uma percepção sensível desses efeitos de sentido é essencial para a atividade de tradução audiovisual, que precisa priorizar estratégias que facilitem a leitura e compreensão da legenda, mas que ao mesmo tempo procure aproximar o enunciatário do filme legendado do perfil sensível da obra de partida. Como contribuição prática, a pesquisa oferece o desdobramento da competência semiótica necessária ao agente da legendagem por meio dos parâmetros analíticos do mapeamento do projeto enunciativo e de seu arco tensivo (MANCINI, 2019, 2020b), uma proposta que visa a identificação dos momentos tônicos, das inflexões, dos efeitos de aceleração/tonicidade em contraposição aos atos de desaceleração e atonia de uma obra, possibilitando ao tradutor adequar as estratégias de textualização de modo a construir um texto em que o engajamento do enunciatário se aproxime àquele do texto de partida.-
Descrição: dc.descriptionAt the turn of the millennium, little did we know about technological advances the new century would bring. The evolution of electronic devices has allowed the popularization of the Internet, and today, more than ever, we see ourselves surrounded by screens of all shapes and sizes, from television devices to cinema, from computers to smartphones, we dedicate much of our time consuming audiovisual programs, among them, subtitled films. As a theory of signification, Semiotics is dedicated to understanding the general schema of meaning construction of texts in their most varied occurrences and languages. Since it is also concerned with the investigation of contemporary semiotic objects, the theory is constantly evolving into new developments and formulations that can take account of new technologies, new means of texts production and distribution, and new medias of social communication. This research lends itself to a semiotic investigation of the subtitling process and its product, the subtitle. By employing the integration principle of the levels of semiotic pertinence (FONTANILLE, 2005;2008) and the Semiotics of Discourse tensive model (ZILBERBERG, 2011), the process of subtitling is analyzed from the confrontation with other practices established as powerful exogenous constraints that most often influence the quality of the professional subtitler's work. The intrinsic peculiarities of the subtitling activity challenge the relationship between a work and its translation, traditionally guided by the existence of two distinct objects (physical and semiotic), which demands new theoretical approaches that can consider the relationship in praesentia of two enunciative projects in a same textual manifestation. In this sense, subtitles are expected to maintain a high degree of identity with the source text (oral discourse), aiming at approximating the meaning effects of the film conceived without the subtitling to its subtitled version. A sensitive perception of these meaning effects is essential for audiovisual translation, which needs to prioritize strategies that facilitate the reading and understanding of subtitles, while aiming to approximate the sensitive profile of both, the original film and its subtitled version. As a practical contribution to the subtitling activity, the study presents the analytical parameters employed to map the enunciative project and its tensive arch (MANCINI, 2019, 2020b) as an unfolding of the semiotic competence required from the subtitling agent. Mancini’s proposal seeks to identify the tonic moments, the inflexions, acceleration/tonicity effects as opposed to acts of deceleration and atony of a text, enabling the translator to adapt textualization strategies in order to create a text in which the enunciatee's engagement with the target text is close to the one experienced by the enunciatee of the source text.-
Descrição: dc.description196 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectLegendagem-
Palavras-chave: dc.subjectSemiótica-
Palavras-chave: dc.subjectProjeto enunciativo-
Palavras-chave: dc.subjectCompetência semiótica-
Palavras-chave: dc.subjectPercurso gerativo da imanência-
Palavras-chave: dc.subjectLegenda de filme-
Palavras-chave: dc.subjectSemiótica-
Palavras-chave: dc.subjectSubtitling-
Palavras-chave: dc.subjectSemiotics-
Palavras-chave: dc.subjectEnunciative project-
Palavras-chave: dc.subjectSemiotic competence-
Palavras-chave: dc.subjectGenerative path of immanence-
Título: dc.titleUm estudo semiótico da legenda(gem)-
Tipo de arquivo: dc.typeTese-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.