Dos versos aos quadros: uma proposta de análise da Odisseia de Homero em quadrinhos

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorMancini, Renata Ciampone-
Autor(es): dc.contributorCampos, Norma Discini de-
Autor(es): dc.contributorFreitas, Renata Cazarini de-
Autor(es): dc.creatorMachado, Maria Clara da Cunha-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T17:37:16Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T17:37:16Z-
Data de envio: dc.date.issued2023-12-28-
Data de envio: dc.date.issued2023-12-28-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://app.uff.br/riuff/handle/1/31736-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/753998-
Descrição: dc.descriptionEste trabalho analisa a tradução intersemiótica do poema épico a Odisseia para a Odisseia em quadrinhos, idealizada por Tereza Virginia Barbosa e Piero Bagnariol, publicada em 2013 pela editora Peirópolis. Considerando as características e coerções próprias da linguagem dos quadrinhos, buscamos entender quais escolhas foram empregadas para fazer a transposição e a recriação das estratégias linguísticas do poema homérico para essa nova linguagem. Para tal, recorremos à Semiótica de base francesa como metodologia de análise, dirigindo o olhar para os programas narrativos, o arranjo das vozes, tempos e espaços, as figuras e os temas. Além disso, foi utilizada a proposta de Mancini (2020) sobre o arco tensivo como um parâmetro a mais de comparação entre o texto de partida e a sua tradução. Com a pesquisa, intentamos demonstrar como os efeitos de sentido caros ao poema homérico do século VIII a. C., considerado por sua fortuna crítica ao longo de mais de dois mil anos, foram reconstruídos de forma a recriar os efeitos sensíveis de tonicidade no projeto de tradução para a linguagem dos quadrinhos.-
Descrição: dc.descriptionThis work analyses the intersemiotic translation of the epic poem Odyssey into the comic book, Odyssey in Comics, conceived by Tereza Virginia Barbosa and Piero Bagnariol, published in 2013 by Peirópolis. Considering the characteristics and constraints typical of the comics language, we the linguistic strategies and resources seek to understand with choices were employed to transpose and recreate the linguistic strategies and resources of the Homeric poem into this new language. To do so, we resorted to French Semiotics as an analysis methodology, looking at the narrative programs, the arrangement of voices, times and spaces, figures, and themes. In addition, we also employed Mancini’s (2020) proposal of the tensive arc as an extra parameter of comparison between the source text and its translation. With the research, we intend to demonstrate how the effects of meaning dear to the Homeric poem of the 8th century BC, considered for its critical fortune over more than two thousand years, were reconstructed in order to maintain the same sensitive effects of tonicity in the translation project for the language of comics.-
Descrição: dc.description180 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectTradução intersemiótica-
Palavras-chave: dc.subjectProjeto enunciativo-
Palavras-chave: dc.subjectArco tensivo-
Palavras-chave: dc.subjectOdisseia-
Palavras-chave: dc.subjectQuadrinhos-
Palavras-chave: dc.subjectSemiótica-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectPoesia épica grega - história e crítica-
Palavras-chave: dc.subjectIntersemiotic translation-
Palavras-chave: dc.subjectEnunciative project-
Palavras-chave: dc.subjectTensive arc-
Palavras-chave: dc.subjectOdyssey-
Palavras-chave: dc.subjectComics-
Título: dc.titleDos versos aos quadros: uma proposta de análise da Odisseia de Homero em quadrinhos-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.