À espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorMancini, Renata Ciampone-
Autor(es): dc.contributorTeixeira, Lucia-
Autor(es): dc.contributorDiscini, Norma-
Autor(es): dc.contributorPortela, Jean Cristtus-
Autor(es): dc.contributorAlvarez, Beethoven-
Autor(es): dc.creatorCoutinho, Mariana de Souza-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T17:36:54Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T17:36:54Z-
Data de envio: dc.date.issued2019-06-11-
Data de envio: dc.date.issued2019-06-11-
Data de envio: dc.date.issued2019-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/9941-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/753881-
Descrição: dc.descriptionA adaptação de obras literárias para diversas mídias é um tema profícuo e contemporâneo. Embora muito se fale sobre os produtos adaptados, pouco ainda se discute acerca do processo e do fazer adaptativo. Para além de conceituações de fidelidade, a tradução de uma mídia para outra demanda uma visão do texto de partida e um projeto enunciativo para o texto adaptado, que mantenha algum tipo de identidade, mais ou menos marcada, entre ambos. Dentre os parâmetros que podem ser observados para a construção dessa identidade estão não apenas os recobrimentos temático-figurativos e as estruturas narrativas e de ancoragem espaço-temporal, mas também o manejo rítmico e a criação de manipulações sensíveis. Nessa linha, o presente trabalho pretende contribuir tanto com os estudos da tradução e da adaptação, quanto com os estudos de semiótica francesa, especialmente com sua abordagem tensiva, proposta inicialmente por Claude Zilberberg e Jacques Fontanille (2001). Nosso objeto de análise, a adaptação dos livros As Crônicas de Gelo e Fogo, de George R. R. Martin, para a série televisiva Game of Thrones, é muito pertinente nesse sentido. Game of Thrones é uma das séries mais premiadas da história e é conhecida por sua manipulação sensível muito focada na quebra de expectativas, com mortes violentas e inesperadas de personagens importantes. Trata-se de um objeto novo e interessante que nos abre espaço para tratar de um ponto teórico ainda a ser desenvolvido. A abordagem tensiva distingue a lógica implicativa e a lógica concessiva como duas categorias, uma de satisfação e outra de quebra de expectativas, de modo que a lógica concessiva estaria no cerne dos enunciados classificados no ápice de intensidade dentro do conceito de “acontecimento”.O que pretendemos nesta pesquisa, em vista de um objeto que muito nos demanda nesse sentido, é dinamizar esse conceito, propondo graus de concessividade, que iriam da completa implicação, ao ápice da quebra de expectativas no “acontecimento”. Trazer esse dinamismo nos possibilita criar desenhos tensivos, medindo o impacto de cada quebra em vista da expectativa criada e do desenvolvimento proposto. Ao mesmo tempo, criar um mapa tensivo de um texto nos abre portas interessantes quando falamos de tradução e adaptação, uma vez que, assim, seria possível criar um simulacro rítmico do texto original, que poderia ser reconstruído no texto adaptado dentro da nova mídia escolhida. Assim, esse trabalho traz também uma proposta em relação ao fazer tradutório. Em nossas análises, concluímos que Game of Thrones maneja a concessividade dentro de demandas do formato do drama seriado televisivo de forma a manter o enunciatário em suspense e trabalha com uma exacerbação sensorial de passagens já surpreendentes nos livros para aprofundar as experiências sensíveis-
Descrição: dc.descriptionConselho Nacional de Desenvolvimento Científico e Tecnológico-
Descrição: dc.descriptionThe adaptation of literary texts to diverse media is a meaningful and contemporary theme. Although most of the researches on this field focus on adapted products, little is discussed about the process of adaptation. Apart from fidelity conceptualizations, the translation from one media to another demands an interpretation of the source text and a new enunciative project for the adapted one, which establishes some sort of identity between the two. Among the parameters that can be observed for the construction of this identity are the thematic and figurative choices, the narrative backbone and space-time anchoring structures, as well as the rhythmic design and the construction of sensitive manipulations. Thus, the present work intends to contribute both to translation and adaptation studies, as well as to the studies of French semiotics, especially with its tensive approach, initially proposed by Claude Zilberberg and Jacques Fontanille (2001). Our object of analysis, the adaptation of George R. R. Martin's A Song of Ice and Fire for the television series Game of Thrones, is very pertinent in this regard. Game of Thrones is one of the most awarded series in history and is well known for its sensitive manipulation, particularly based upon breaking expectations, with violent and unexpected deaths of important characters. It is a new and interesting object that gives us the opportunity to deal with a theoretical point still to be further developed. The tensive approach has so far distinguished the implicative logic and the concessive logic as two opposite categories, understood on the basis of satisfying or breaking expectations, respectively, so that the concessive logic would be at the core of the utterances classified at the apex of intensity within the concept of "happening".This research intends to dynamise this concept, proposing degrees of concessiveness, that would range from complete implication to complete concession, the latter being the maximum of expectation breach which characterises the concept of "happening".This dynamism would allow us to create tensive profiles, by measuring the impact of each break, considering the expectations created and the actual outcomes. At the same time, mapping tensive profiles enable us to discuss translation and adaptation strategies, since it would be possible to create a rhythmic simulacrum of the source text that could be reconstructed in the adapted one for a new media . Thus, this work also brings a proposal concerning translation process. Our analysis described how Game of Thrones handles concessiveness within the demands of television drama format in order to maintain the enunciator's suspension. The series also relies upon sensitive exacerbation strategies in already startling passages in order to deepen some of the novels' sensitive experiences-
Descrição: dc.description226 f.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectGraus de concessão-
Palavras-chave: dc.subjectTradução intersemiótica-
Palavras-chave: dc.subjectGame of Thrones-
Palavras-chave: dc.subjectTensividade-
Palavras-chave: dc.subjectAcontecimento-
Palavras-chave: dc.subjectAdaptação para a televisão-
Palavras-chave: dc.subjectSeriados de televisão-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectSemiótica-
Palavras-chave: dc.subjectConcessive degrees-
Palavras-chave: dc.subjectHappening-
Palavras-chave: dc.subjectGame of Thrones-
Palavras-chave: dc.subjectTensive semiotics-
Palavras-chave: dc.subjectIntersemiotic translation-
Título: dc.titleÀ espera do inesperado: graus de concessão na tradução intersemiótica de Game of Thrones-
Tipo de arquivo: dc.typeTese-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.