As pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorCruz, Sonia Regina Aguiar Torres da-
Autor(es): dc.contributorCampos, Giovana Cordeiro-
Autor(es): dc.contributorZanini, Claudio Vescia-
Autor(es): dc.creatorAprachmian, Carolinne Ribeiro-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T17:36:53Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T17:36:53Z-
Data de envio: dc.date.issued2023-01-15-
Data de envio: dc.date.issued2023-01-15-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://app.uff.br/riuff/handle/1/27558-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/753877-
Descrição: dc.descriptionPropõe-se analisar a tradução da novela 1922, do autor estadunidense Stephen King. A intenção, com este trabalho, não é julgar o mérito da tradução, e sim discutir em que medida o tradutor traz para o leitor brasileiro traços do original, isto é, as pegadas da escrita do autor, ancoradas na tradição literária puritana do século 19, típica de sua região, a Nova Inglaterra, que, por sua vez, tem forte influência sobre sua forma singular de representar o medo/pavor como visto em França, King, Sasse, entre outros. Ao longo dessa análise, serão questionados os conceitos de fidelidade e lealdade da tradução como proposto por Oliveira. Para isso, serão examinadas as metodologias e estratégias adotadas pelo tradutor.-
Descrição: dc.descriptionIn our study we propose to examine the translation of Stephen King’s novella 1922 into Portuguese, with the purpose not of judging its merit but of verifying to what measure the translator was able to recreate King’s “footprints” in the target language. In this sense, special attention will be paid to the author’s literary tradition stemming from 19th Century New England and marked by a strong sense of place and dark tropes such as guilt and fear/dread as put by França, King, Sasse, among others. Throughout this procedure, the concept of translational fidelity/loyalty as proposed by Oliveira will serve as guiding threads toward understanding the translator’s methodologies and strategies.-
Descrição: dc.description111 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectStephen King-
Palavras-chave: dc.subjectTradução-
Palavras-chave: dc.subjectPegadas como possíveis estratégias tradutórias-
Palavras-chave: dc.subjectTradução para o português-
Palavras-chave: dc.subjectKing, Stephen, 1947--
Palavras-chave: dc.subjectStephen King-
Palavras-chave: dc.subjectTranslation-
Palavras-chave: dc.subjectFootprints as possible translational strategies-
Título: dc.titleAs pegadas de Stephen King: uma análise da tradução de 1922-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.