Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Paganine, Carolina Geaquinto | - |
Autor(es): dc.creator | Silva, Alan Cardoso da | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-07-11T17:28:34Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-07-11T17:28:34Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2023-12-26 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2023-12-26 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://app.uff.br/riuff/handle/1/31694 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/751065 | - |
Descrição: dc.description | Esta dissertação de mestrado se propõe à tradução integral de Echo’s Bones and Other Precipitates (1935), do escritor irlandês Samuel Beckett. Considerando o espaço de pouco destaque dado à poesia de Beckett, pretendo, através da tradução, chamar a atenção para a pesquisa e para a leitura dos poemas do autor. Escrito em um momento de transição entre a escrita de juventude e a escrita madura de Beckett, Echo’s Bones and Other Precipitates parece conter em si as características prototípicas do que se convencionaria chamar “beckettiano”; ainda assim, não é considerado tão relevante pela crítica em geral. Levando em conta, principalmente, as colaborações de Haroldo de Campos à Teoria da Tradução, em especial seu conceito “transcriação”, busco afirmar o papel criativo e criador do tradutor ao mesmo tempo que produzo uma tradução que se sustente como obra de literatura da maneira como o texto original se sustenta. | - |
Descrição: dc.description | In this master’s thesis I propose an integral translation of Echo’s Bones and Other Precipitates (1935), by the Irish writer Samuel Beckett. Considering the lack of attention given to Beckett’s poetry by critics in general, I intend, through translation into Brazilian Portuguese, to bring focus to the research and reading of his poems. Written in a moment of transition between Beckett’s early and mature works, Echo’s Bones and Other Precipitates seems to hold in itself the prototypical characteristics of what would later be called “Beckettian”; even so, it is not regarded as relevant by researchers in general. Having Haroldo de Campos’ theories as a basis, especially his concepts of “transcreation”, I intend to state the translator’s creative role and that of a creator while I produce a translation that can be read as a piece of literature such as the original text is read. | - |
Descrição: dc.description | 88 p. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Direitos: dc.rights | Open Access | - |
Direitos: dc.rights | CC-BY-SA | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução Poética | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução comentada | - |
Palavras-chave: dc.subject | Poesia | - |
Palavras-chave: dc.subject | Samuel Beckett | - |
Palavras-chave: dc.subject | Poesia | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução para o português | - |
Palavras-chave: dc.subject | Poetry Translation | - |
Palavras-chave: dc.subject | Translation with commentary | - |
Palavras-chave: dc.subject | Poetry | - |
Palavras-chave: dc.subject | Samuel Beckett | - |
Título: dc.title | Traduzir Echo's bones and other precipitates, de Samuel Beckett | - |
Tipo de arquivo: dc.type | Dissertação | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: