Traduzir Echo's bones and other precipitates, de Samuel Beckett

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorPaganine, Carolina Geaquinto-
Autor(es): dc.creatorSilva, Alan Cardoso da-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T17:28:34Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T17:28:34Z-
Data de envio: dc.date.issued2023-12-26-
Data de envio: dc.date.issued2023-12-26-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://app.uff.br/riuff/handle/1/31694-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/751065-
Descrição: dc.descriptionEsta dissertação de mestrado se propõe à tradução integral de Echo’s Bones and Other Precipitates (1935), do escritor irlandês Samuel Beckett. Considerando o espaço de pouco destaque dado à poesia de Beckett, pretendo, através da tradução, chamar a atenção para a pesquisa e para a leitura dos poemas do autor. Escrito em um momento de transição entre a escrita de juventude e a escrita madura de Beckett, Echo’s Bones and Other Precipitates parece conter em si as características prototípicas do que se convencionaria chamar “beckettiano”; ainda assim, não é considerado tão relevante pela crítica em geral. Levando em conta, principalmente, as colaborações de Haroldo de Campos à Teoria da Tradução, em especial seu conceito “transcriação”, busco afirmar o papel criativo e criador do tradutor ao mesmo tempo que produzo uma tradução que se sustente como obra de literatura da maneira como o texto original se sustenta.-
Descrição: dc.descriptionIn this master’s thesis I propose an integral translation of Echo’s Bones and Other Precipitates (1935), by the Irish writer Samuel Beckett. Considering the lack of attention given to Beckett’s poetry by critics in general, I intend, through translation into Brazilian Portuguese, to bring focus to the research and reading of his poems. Written in a moment of transition between Beckett’s early and mature works, Echo’s Bones and Other Precipitates seems to hold in itself the prototypical characteristics of what would later be called “Beckettian”; even so, it is not regarded as relevant by researchers in general. Having Haroldo de Campos’ theories as a basis, especially his concepts of “transcreation”, I intend to state the translator’s creative role and that of a creator while I produce a translation that can be read as a piece of literature such as the original text is read.-
Descrição: dc.description88 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectTradução Poética-
Palavras-chave: dc.subjectTradução comentada-
Palavras-chave: dc.subjectPoesia-
Palavras-chave: dc.subjectSamuel Beckett-
Palavras-chave: dc.subjectPoesia-
Palavras-chave: dc.subjectTradução para o português-
Palavras-chave: dc.subjectPoetry Translation-
Palavras-chave: dc.subjectTranslation with commentary-
Palavras-chave: dc.subjectPoetry-
Palavras-chave: dc.subjectSamuel Beckett-
Título: dc.titleTraduzir Echo's bones and other precipitates, de Samuel Beckett-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.