Atenção: Todas as denúncias são sigilosas e sua identidade será preservada.
Os campos nome e e-mail são de preenchimento opcional
Metadados | Descrição | Idioma |
---|---|---|
Autor(es): dc.contributor | Savedra, Mônica Maria Guimarães | - |
Autor(es): dc.contributor | Alvarez, Beethoven Barreto | - |
Autor(es): dc.contributor | Filho, Ebal Sant’Anna Bolacio | - |
Autor(es): dc.contributor | Beneduzi, Renato Resende | - |
Autor(es): dc.creator | Junior, Winston carlos martins | - |
Data de aceite: dc.date.accessioned | 2024-07-11T17:24:16Z | - |
Data de disponibilização: dc.date.available | 2024-07-11T17:24:16Z | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-05-16 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019-05-16 | - |
Data de envio: dc.date.issued | 2019 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | https://app.uff.br/riuff/handle/1/9494 | - |
Fonte completa do material: dc.identifier | http://dx.doi.org/10.22409/POSLING.2019.m.11203915632 | - |
Fonte: dc.identifier.uri | http://educapes.capes.gov.br/handle/capes/749564 | - |
Descrição: dc.description | sendo realizada há milênios, foi apenas em meados do século XX que estudiosos da área buscaram sistematizá-la enquanto ciência independente; no que tange à tradução de textos científicos e de especialidade, os primeiros desenvolvimentos teóricos datam da década de 1960. Nesse contexto, não é surpreendente que, ainda na atualidade, poucas sejam as pesquisas acerca da temática da tradução jurídica no Brasil. Em vista disso, o presente trabalho busca desenvolver um estudo acerca da tradução de verbos modais do alemão para o português no contexto do Direito da União Europeia, tendo como objeto o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia. Por meio deste estudo, objetiva-se, primeiramente, reforçar o fato de que, embora constitua uma ciência autônoma, é possível estudar a Tradução a partir de um viés de Contato Linguístico. Ademais, pretende-se também demonstrar que a tradução jurídica não pode ser considerada apenas um tipo comum de tradução de especialidade, já que os textos jurídicos e os contextos em que estes são utilizados geram para o profissional de tradução uma série de exigências específicas. Ao final desse estudo, espera-se realizar uma contribuição científica para o campo da tradução jurídica que auxilie a difundir o conhecimento ao seu respeito na academia brasileira | - |
Descrição: dc.description | Fundação Carlos Chagas Filho de Amparo à Pesquisa do Estado do Rio de Janeiro | - |
Descrição: dc.description | The field of translation is a relatively recent area of study. Even though this activity has been performed for millennia, it was only in the middle of the 20th century that scholars of the field sought to systematize it as an independent science; as to what regards the translation of scientific and specialized texts, the earliest theoretical developments date from the 1960s. Given this fact, it is not surprising that, up to this day, few are the researches dealing with legal translation in Brazil. Considering that, the present work aims at developing a study regarding the translation of modal verbs from German to Portuguese in the context of the European Union law, having as its object the Treaty on the Functioning of the European Union. By means of this study, it is sought, firstly, to reinforce the fact that, even though Translation constitutes an autonomous science, it can nevertheless be studied through a Language Contact perspective. Moreover, this work also seeks to demonstrate that legal translation may not be considered just another common type of specialized translation, since legal texts and the contexts in which they are used create a series of specific demands for the translation professional. At the end of this study, it is hoped that a scientific contribution to the field of legal translation will have been achieved, which may help to spread knowledge about it in Brazilian academia | - |
Descrição: dc.description | 126 f. | - |
Formato: dc.format | application/pdf | - |
Idioma: dc.language | pt_BR | - |
Direitos: dc.rights | openAccess | - |
Direitos: dc.rights | CC-BY-SA | - |
Palavras-chave: dc.subject | Contato linguístico | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução jurídica | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução de especialidade | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução de especialidade | - |
Palavras-chave: dc.subject | Língua alemã; tradução para o português | - |
Palavras-chave: dc.subject | Tradução | - |
Palavras-chave: dc.subject | Verbo | - |
Palavras-chave: dc.subject | Language contact | - |
Palavras-chave: dc.subject | Legal translation | - |
Palavras-chave: dc.subject | Specialized translation | - |
Palavras-chave: dc.subject | European Union law | - |
Título: dc.title | A tradução jurídica alemão-português brasileiro no direito da União Europeia: o uso de verbos modais em um estudo de contato linguístico | - |
Tipo de arquivo: dc.type | Dissertação | - |
Aparece nas coleções: | Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF |
O Portal eduCAPES é oferecido ao usuário, condicionado à aceitação dos termos, condições e avisos contidos aqui e sem modificações. A CAPES poderá modificar o conteúdo ou formato deste site ou acabar com a sua operação ou suas ferramentas a seu critério único e sem aviso prévio. Ao acessar este portal, você, usuário pessoa física ou jurídica, se declara compreender e aceitar as condições aqui estabelecidas, da seguinte forma: