O texto literário : aprofundamento de leituras e transformações na aula de língua inglesa

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorMelo, Maria Elizabeth Chaves de-
Autor(es): dc.contributorCPF:12121221222-
Autor(es): dc.contributorFrota, Maria Paula-
Autor(es): dc.contributorCPF:59900200122-
Autor(es): dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/5409597292435983-
Autor(es): dc.contributorMoraes, Marcelo Jacques de-
Autor(es): dc.contributorCPF:15968396522-
Autor(es): dc.contributorhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4790517J0-
Autor(es): dc.contributorMartins, Marcia do Amaral Peixoto-
Autor(es): dc.contributorCPF:69853245622-
Autor(es): dc.contributorhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4786705J6-
Autor(es): dc.contributorSilveira, Maria Elisa Knust-
Autor(es): dc.contributorCPF:10140987222-
Autor(es): dc.contributorhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4797234Z2-
Autor(es): dc.contributorGuisan, Pierre François Georges-
Autor(es): dc.contributorCPF:59900200222-
Autor(es): dc.contributorhttp://lattes.cnpq.br/9231976699307298-
Autor(es): dc.contributorFellows, Maria Ruth Machado-
Autor(es): dc.contributorCPF:16022215622-
Autor(es): dc.contributorhttp://buscatextual.cnpq.br/buscatextual/visualizacv.do?id=K4796430H4-
Autor(es): dc.creatorFonseca, Maria da Conceição Vinciprova-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T17:23:59Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T17:23:59Z-
Data de envio: dc.date.issued2021-03-10-
Data de envio: dc.date.issued2009-09-03-
Data de envio: dc.date.issued2021-03-10-
Data de envio: dc.date.issued2009-02-18-
Fonte completa do material: dc.identifierhttps://app.uff.br/riuff/handle/1/18551-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/749474-
Descrição: dc.descriptionThe literary text is recognized as a value both in and out the Academy; and it is important to bear in mind that much of the literature which is read is translated. The need felt to insist on the literary quality of translated fictional texts led to this thesis goal: to propose the five literary values, as described by Italo Calvino in his work Seis propostas para o próximo milênio, as a frame for literary translation. After the introduction, the first chapter theorizes issues on translation, reading, literary reading, meaning and interpretation. The second chapter introduces the notion of frame with proposals from four theorists: Gideon Toury, André Lefevere, Antoine Berman and Mona Baker. The third chapter describes the values ─ lightness, quickness, exactitude, visibility and multiplicity ─ according to Calvino, and searches them in the works The kite runner, by Khaled Hosseini, and its Brazilian translation O caçador de pipas, by Maria Helena Rouanet. The presence of the values in the works indicates that the first one is a literary text and the second, not just a translation of literature, but a literary translation. It also implies that the values described by Calvino are, sometimes, already used for literary translation, hence this work can contribute to systematize that use.-
Descrição: dc.descriptionCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior-
Descrição: dc.descriptionO texto literário tem seu valor reconhecido, dentro e fora da Academia; e cabe dizer que muito da literatura que se lê é traduzida. A necessidade sentida de insistir na qualidade literária dos textos ficcionais traduzidos encaminhou o objetivo desta tese: propor os cinco valores literários descritos por Ítalo Calvino, em sua obra Seis propostas para o próximo milênio, como enquadramento para a tradução literária. Após a introdução, o primeiro capítulo teoriza questões de tradução, leitura, leitura literária, sentido e interpretação. O segundo capítulo apresenta a idéia de enquadramento com propostas de quatro teóricos: Gideon Toury, André Lefevere, Antoine Berman e Mona Baker. O terceiro capítulo descreve os valores ─ a leveza, a rapidez, a visibilidade, a exatidão e a multiplicidade ─ de acordo com Calvino, e vai buscá-los no cotejo das obras The kite runner, de Khaled Hosseini, e sua tradução no Brasil, O caçador de pipas, por Maria Helena Rouanet. A presença dos valores nas obras indica que a primeira é um texto literário, e a segunda, não uma tradução de literatura, mas uma tradução literária. Indica também que os valores descritos por Calvino já são por vezes usados na tradução de ficção, portanto este trabalho pode contribuir para sistematizar esse uso.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Publicador: dc.publisherPrograma de Pós-graduação em Letras-
Publicador: dc.publisherletras-
Direitos: dc.rightsAcesso Aberto-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectLeitura-
Palavras-chave: dc.subjectLíngua inglesa-
Palavras-chave: dc.subjectTradução literária-
Palavras-chave: dc.subjectValores literários-
Palavras-chave: dc.subjectReading, English Language-
Palavras-chave: dc.subjectCNPQ::LINGUISTICA, LETRAS E ARTES::LETRAS-
Título: dc.titleO texto literário : aprofundamento de leituras e transformações na aula de língua inglesa-
Tipo de arquivo: dc.typeTese-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.