Traduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir

Registro completo de metadados
MetadadosDescriçãoIdioma
Autor(es): dc.contributorPaganine, Carolina Geaquinto-
Autor(es): dc.contributorAudigier, Emilie Geneviève-
Autor(es): dc.contributorAlvarez, Beethoven Barreto-
Autor(es): dc.contributorLemos, Maria José Cardoso-
Autor(es): dc.contributorGalli, Joice Armani-
Autor(es): dc.creatorCarungaba, Thainá da Silva Cândido-
Data de aceite: dc.date.accessioned2024-07-11T17:23:33Z-
Data de disponibilização: dc.date.available2024-07-11T17:23:33Z-
Data de envio: dc.date.issued2023-04-20-
Data de envio: dc.date.issued2023-04-20-
Fonte completa do material: dc.identifierhttp://app.uff.br/riuff/handle/1/28577-
Fonte: dc.identifier.urihttp://educapes.capes.gov.br/handle/capes/749324-
Descrição: dc.descriptionEsta dissertação consiste na nossa tradução comentada para o português brasileiro da peça Les bouches inutiles, de Simone de Beauvoir (1945). O ineditismo da obra em português e a relevância do tema principal impulsionaram a escolha do corpus. O enredo retrata a cidade de Vaucelles, no século XIV, assolada pela fome que sucedeu o estado de cerco. Para conter a crise de escassez, o Conselho, formado exclusivamente por homens, decreta que as “bocas inúteis”, ou pessoas que não ofereciam utilidade para a comunidade, seriam sacrificadas em nome da sobrevivência de Vaucelles. Assim, crianças, mulheres, idosos e enfermos, considerados então “bocas inúteis”, são condenados ao exílio e à privação de alimento e, portanto, são sujeitados à morte. A temática da desvalorização da vida dialoga diretamente com o contexto de produção da peça, escrita em 1943, durante a ocupação nazista na França. Com esta dissertação, buscamos promover reflexões em torno de problemáticas sociais atuais suscitadas pelo texto, corroborando a função social da tradução. Para isso, apresentamos um projeto de tradução inspirado nas teorias de tradução feminista de Luise von Flotow (1991) e baseado nos estudos de Susan Bassnett (2002) e Paulo Henriques Britto (2012), respectivamente sobre tradução teatral e tradução literária. A escolha desse referencial teórico deve-se à presença da crítica feminista na obra e às características textuais típicas do texto teatral e do texto literário. Pretendemos, com isso, contribuir para a diversificação dos estudos de tradução feminista, verificando quais as possibilidades de reforçar, por meio da tradução, o aspecto feminista de um texto-fonte já impregnado pela crítica do feminismo. Visamos, também, promover a despolarização dentro dos estudos de tradução teatral, frequentemente marcados pela dicotomia performability x readability, ou performabilidade x legibilidade, investigando a relação de proximidade entre texto teatral e texto literário e desconstruindo a ideia de um potencial performático a ser reproduzido e assegurado pela tradução.-
Descrição: dc.descriptionCoordenação de Aperfeiçoamento de Pessoal de Nível Superior-
Descrição: dc.descriptionThis dissertation consists of our commented translation of Simone de Beauvoir’s (1945) play, Les bouches inutiles into Brazilian Portuguese. The uniqueness of the work in Portuguese motivated the choice of our corpus, along with the relevance of the main theme. The plot pictures the city of Vaucelles in the 14th century, in the midst of a state of siege and ravaged by famine. In order to contain the crisis of scarcity, the Council, formed exclusively by men, decrees that the “useless mouths”, or people who were of no use to the community, would be sacrificed in the name of Vaucelles' survival. Thus, children, the elderly, the sick and women, who were then considered “useless mouths”, are condemned to exile. The theme of the devaluation of life dialogues directly with the production context of the play, written in 1943, during the Nazi occupation in France. With this dissertation, we seek to promote reflections around current social issues raised by the text, corroborating the social function of translation. For that reason, we present a translation project inspired by the feminist translation theories of Luise von Flotow (1991) and based on the studies of Susan Bassnett (2002) and Paulo Henriques Britto (2012), respectively on theatrical translation and literary translation. The choice of this theoretical framework is due to the presence of feminist criticism in the work and the textual characteristics typical of the theatrical text and the literary text. With this, we intend to contribute to the diversification of feminist translation studies, verifying the possibilities of reinforcing, through translation, the feminist aspect of a source text already impregnated by the critique of feminism. We also aim to promote depolarization within the theatrical translation studies, often marked by the dichotomy performability x readability, investigating the relationship of proximity between theatrical text and literary text and deconstructing the idea of a performative potential to be reproduced and assured by translation.-
Descrição: dc.description130 p.-
Formato: dc.formatapplication/pdf-
Idioma: dc.languagept_BR-
Direitos: dc.rightsOpen Access-
Direitos: dc.rightsCC-BY-SA-
Palavras-chave: dc.subjectSimone de Beauvoir-
Palavras-chave: dc.subjectTradução feminista-
Palavras-chave: dc.subjectTradução teatral-
Palavras-chave: dc.subjectTradução literária-
Palavras-chave: dc.subjectTradução para o português-
Palavras-chave: dc.subjectBeauvoir, Simone de, 1908-1986-
Palavras-chave: dc.subjectSimone de Beauvoir-
Palavras-chave: dc.subjectFeminist Translation-
Palavras-chave: dc.subjectTheater Translation-
Palavras-chave: dc.subjectLitterary Translation-
Título: dc.titleTraduzindo "As bocas inúteis" de Simone de Beauvoir-
Tipo de arquivo: dc.typeDissertação-
Aparece nas coleções:Repositório Institucional da Universidade Federal Fluminense - RiUFF

Não existem arquivos associados a este item.